Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,1479 in Adler number:
Headword:
*keiri/a
Adler number: kappa,1479
Translated headword: bedstead-band
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] a kind of belt [made] out of ropes, somewhat like a strap, with which they bind together beds.[1]
Aristophanes in
Birds [writes]: "not even on my bedstead, not while I still have a bedstead-band."[2]
But a
keirion [is] a rope.[3]
Greek Original:*keiri/a: ei)=dos zw/nhs e)k sxoini/wn, pareoiko\s i(ma/nti, h(=| desmou=si ta\s kli/nas. *)aristofa/nhs *)/ornisin: ou)d' a)\n xameunh=| pa/nu ge keiri/an g' e)/xwn. *keiri/on de\ to\ sxoini/on.
Notes:
[1] LSJ s.v. I. (The present gloss is taken, verbatim, from the
scholia to
Aristophanes,
Birds 816: see next note.) For LSJ s.v. II see
kappa 1480.
[2]
Aristophanes,
Birds 816. (The accepted text has
xameu/nh|, as in
chi 75). "Should we call our city
Sparta?" "By Heracles! Should I put
spartê [a cord] on my city? Not even on my bedstead -- not while I still have a bedstead-band."
[3] Neuter
keiri/on is so glossed in the
Etymologicum Magnum and
Etymologicum Gudianum, but is not otherwise attested in literature (Trapp s.v. adds Ludwich's orthographical lexica), and is probably a grammarian's fiction; the noun is derived directly from
kei/rw "cut, crop" (
kappa 1478).
Reference:
Ludwich, A. 1905-1912. Anekdota zur griechischen Orthographie. Königsberg.
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Nick Nicholas on 13 November 2008@08:58:05.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search