Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1418 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *kerwth/
Adler number: kappa,1418
Translated headword: kairôtê, woven fabric
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] mitôtê.
Greek Original:
*kerwth/: mitwth/.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (648).
The headword kerwth/ is a mis-spelling of kairwth/ (Trapp s.v.), glossed as "Gewebe", "fabric". Trapp cites it as attested here and in the orthographic lexica edited by Ludwich (1905-1912) 198.12, both with that spelling. Compare generally kappa 1193, kappa 1195, and the adjective kairwto/s "well-woven?" in Callimachus fr.383 Pfeiffer (noted in the Supplement to LSJ); all derived from kairo/w "fasten threads on the loom", which in turns comes from kai=ros "row of thrums in the loom, to which the threads of the warp are attached, ravel" (LSJ s.v.).
The gloss is equally rare. In Ludwich's lexicon it is spelled milwth/ (Trapp s.v.), but perhaps incorrectly: the related mi/twma "cords on the loom for attaching a warp; threads" and mitwth/s "inspector of silk threads" are attested in other Byzantine texts (Trapp s.vv.), and cf. in any event mu 1135.
Although the nouns are both substantially unattested, they both involve weaving of fabric. Eustathius defines kai=ros explicitly as mi/twma (Commentary on the Iliad I p. 241, III p. 399; this corroborates kairwth/ and mitwth/ being synonyms.
Reference:
Ludwich, A. 1905-1912. Anekdota zur griechischen Ortographie. Königsberg
Keywords: clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; trade and manufacture
Translated by: Nick Nicholas on 8 November 2008@07:48:39.
Vetted by:
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 9 November 2008@04:27:29.
David Whitehead (tweaking) on 19 February 2013@06:27:15.
David Whitehead (coding) on 1 May 2016@03:55:49.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search