Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,1273 in Adler number:
Headword:
*kekru/falon
Adler number: kappa,1273
Translated headword: hairnet
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] kekryphaton,[1] towel,[2] napkin.[3]
In the Epigrams: "hairnets bind your hair; I melt with passion" [4] And elsewhere: "Philainis [gives] a band for her usually-braided hair, a hairnet dyed with flowers of the grey sea".[5]
A headband.
And elsewhere: "a purple hairnet, drawing loose hair".[6]
Greek Original:*kekru/falon: kekru/faton, sabaka/qion, souda/rion. e)n *)epigra/mmasi: kekru/faloi sfi/ggousi teh\n tri/xa: th/komai oi)/strw|. kai\ au)=qis: filople/ktoio ko/mas sfigkth=ra *filaini\s bapto\n a(lo\s polih=s a)/nqesi kekru/falon. kefalode/smion. kai\ au)=qis: porfu/reon xai/tas r(u/tora kekru/falon.
Notes:
The headword is a masculine noun, here in the accusative case. It is taken to be quoted from
Homer,
Iliad 22.469: cf. the
scholia there. Same or similar glossing in other lexica: see the references at
Photius kappa541 Theodoridis, and nn.1-3 below.
[1]
kekru/fanton in
Photius, but obelized by Theodoridis; either way, Dindorf identified this as a corruption of
kroku/fanton, "woven on the woof", with which the headword is glossed in
Hesychius (kappa2111 s.v.
kekfrufa/lous) and the
scholia to
Homer,
Iliad 22.469 (
scholia vetera, D
scholia, Meletoniotes'
scholia); Meletiniotes already corrupts it into
kroku/fa[n]ton. The word is glossed with
kekru/falon in reverse, in the
Etymologicum Gudianum, the
Etymologicum Magnum, and
kappa 2458.
[2] Spelled thus also in
Hesychius kappa2110 and elsewhere; alternatively with double beta. Either way, rare.
[3] A gloss again at
sigma 429.
[4]
Greek Anthology 5.260.1 (Paul the Silentiary). Find further excerpts from this epigram, in which the poet obsesses over his lover's hairstyles, at
delta 307,
epsilon 1658, and
kappa 1273.
[5]
Greek Anthology 6.206.3-4 (Antipater of Sidon). The adjective
filo/plektos "tending to be braided" is usually taken to be a corruption of
filo/plagktos, "errant, straying". The phrase "dyed with flowers of the grey sea" is normally translated as "dyed with sea-purple", possibly by influence from 6.206. On this epigram, the dedication by five young women of clothing and personal items to Aphrodite, see Gow and Page (vol. I, 13); (vol. II, 38-39); and further excerpts at
alpha 4004,
beta 310,
epsilon 3743, and
theta 30. Here Gow and Page, following a suggestion of Hecker, read
filopla/gktoio, in the (epic) genitive singular (cf. LSJ s.v.
filo/plektos); cf. Gow and Page (vol. I, 13) and (vol. II, 38).
[6]
Greek Anthology 6.207.2 (
Archias), a paraphrase of 6.206; cf. under
rho 319. See further extracts from this epigram, the dedications of five women to Aphrodite, at
alpha 4004 and
mu 102.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; gender and sexuality; imagery; poetry; religion; women
Translated by: Nick Nicholas on 26 October 2008@04:08:08.
Vetted by:David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 26 October 2008@05:55:35.
David Whitehead (my typo) on 26 October 2008@07:53:07.
David Whitehead (recast and expanded notes; another keyword; tweaks and cosmetics) on 15 February 2013@03:26:23.
Catharine Roth (tweaked notes) on 26 July 2019@00:36:44.
Ronald Allen (expanded n.5, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 2 June 2021@15:37:34.
Ronald Allen (added cross-references n.6) on 16 May 2023@16:30:05.
Ronald Allen (expanded n.4, added cross-references) on 3 August 2023@11:33:05.
No. of records found: 1
Page 1
End of search