[Meaning he/she/it] poured [water] down.
*kaqi/mhse: kath/ntlhse.
Same entry in other lexica (though sometimes the two verbs have the
nu ephelkustikon) The headword, which must be quoted from somewhere, is third person singular, aorist active indicative, of
kaqima/w (see web address 1 for the LSJ entry), a compound of
i(ma/w and the preposition
kata/ which here indicates downward motion.
The simple verb means drawing anything by means of a rope or thong (
i(ma/s), especially water from a well. In earlier usage
kaqima/w meant to lower something by a rope -- including human beings: cf.
Aristophanes,
Wasps 396 (web address 2 below). However, in later Greek and certainly by the time of the Suda the verb seems to have developed two distinct meanings: the first having to do with lowering by a rope (see
kappa 111) and the other pertaining specifically to the movement of water rather than to the instrumental use of a rope; cf. the second century author
Babrius 94.3.
See also
iota 331 and
iota 359.
No. of records found: 1
Page 1