Suda On Line
Search
|
Search results for iota,239 in Adler number:
Headword:
*)/iqi
Adler number: iota,239
Translated headword: go!
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] walk, or proceed.[1]
Aristophanes in
Clouds [writes]: "go, I beseech you."[2] [Meaning] proceed. But here [its sense is] obey me. "I beseech you" [amounts to] I beg you, in Attic. The same [poet] in
Frogs [writes]: "go now, since you are high-spirited."[3] Meaning come. For it is synonymous with
deuro ['here']. It also means 'come.'[4]
Greek Original:*)/iqi: e)/rxou, h)\ poreu/ou. *)aristofa/nhs *nefe/lais: i)/q' a)ntibolw= se. poreu/ou. nu=n de\ pei/sqhti/ moi. a)ntibolw= se, parakalw= se, *)attikw=s. o( au)to\s e)n *batra/xois: i)/qi nu=n, e)peidh\ lhmatia=|s. a)nti\ tou= a)/ge. sunwnumei= ga\r tw=| deu=ro. shmai/nei kai\ to\ a)/ge.
Notes:
[1] Likewise or similarly in other lexica; see the references at
Photius iota74 Theodoridis. The headword is second person singular imperative of
ei=mi; cf. a scholion on
Homer,
Iliad 2.8, where it occurs (web address 1). See also
iota 737.
[2]
Aristophanes,
Clouds 110 (web address 2), with scholion.
[3]
Aristophanes,
Frogs 494 (web address 3), with scholion.
[4] The point is that the imperatives
i)/qi and
a)/ge are used to precede another imperative, as is the adverb
deu=ro.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Catharine Roth on 13 February 2001@23:26:26.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search