Suda On Line
Search
|
Search results for gamma,262 in Adler number:
Headword:
*gh/teion
Adler number: gamma,262
Translated headword: horn onion
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the wild-leek.[1]
Aristophanes [writes]: "[don't] beat this man with a horn onion."[2]
"I will give you early-morning gifts of an evergreen horn onion and the dewy drops sprayed from my mouth."[3]
And elsewhere
Aristophanes [writes]: "the lady greengrocer winked with one eye and says, 'tell me, are you asking for a horn onion? Or rather for tyranny?'"[4]
Search [also] under
basani/sas ["having put to the test"].[5]
Greek Original:*gh/teion: to\ a)mpelo/prason. *)aristofa/nhs: tu/pte tou=ton ghtei/w|. dw=ra de/ soi gh/teion a)eiqale\s o)rqrina\ dw/sw kai\ drosera\s sto/masi sxizome/nas yeka/das. kai\ au)=qis *)aristofa/nhs: h( laxano/pwlis parable/yasa/ fhsi qate/rw|, ei)pe/ moi, gh/teion ai)tei=s; po/teron e)pi\ turanni/di; zh/tei e)n tw=| basani/sas.
Notes:
See also
gamma 234,
gamma 260,
gamma 261.
[1]
Allium ampeloprasum.
[2]
Aristophanes,
Frogs 622 (web address 1 below).
[3]
Greek Anthology 7.195.7-8 (addressed to a grasshopper). On this epigram, in which Meleager [
Author,
Myth] elaborates upon a common theme, see Gow and Page, vol. I (219-220), vol. II (615-616), and another excerpt at
mu 1135. The phrase
sto/masi sxizome/nas is problematic ("divided by the mouths"), and Gow and Page (vol. II (615)) deem it to be "unintelligible". Here the translation adopts Paton's rendering (110-111), which follows the
Anthologia Palatina in reading the dative singular (
sto/mati); cf. Gow and Page (vol. I, 220).
[4]
Aristophanes,
Wasps 495-7 (web address 2).
[5]
beta 137; see also
kappa 1804.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
W.R. Paton, trans., The Greek Anthology: Books VII-VIII, (Cambridge, MA 1993)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; poetry; politics; women; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 13 July 2002@19:45:34.
Vetted by:David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 14 July 2002@06:49:12.
Catharine Roth (cosmetics, cross-reference) on 13 May 2008@09:52:12.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 7 June 2012@07:50:41.
Catharine Roth (upgraded links) on 9 September 2012@01:46:26.
David Whitehead on 28 September 2015@03:58:34.
Catharine Roth (cosmeticule) on 29 March 2016@22:22:56.
Ronald Allen (expanded n.3, added bibliography, added cross-reference, added keyword) on 27 July 2022@12:38:31.
No. of records found: 1
Page 1
End of search