Suda On Line
Search
|
Search results for eta,85 in Adler number:
Headword:
*)\h
dei=
xelw/nhs
kre/a
fagei=n,
h)\
mh\
fagei=n
Adler number: eta,85
Translated headword: whether one should eat a tortoise's flesh or not eat it
Vetting Status: high
Translation: A few portions of tortoise flesh, when eaten, produce colic but many portions purge; hence the origin of the proverb according to
Demon.[1] But others apply it to those who have shed themselves of a concern but are on campaign.[2] It is said to be one of Terpsion's.[3]
Greek Original:*)\h dei= xelw/nhs kre/a fagei=n, h)\ mh\ fagei=n: th=s xelw/nhs o)li/ga kre/a brwqe/nta stro/fous poiei=, polla\ de\ kaqai/rei: o(/qen th\n paroimi/an ei)rh=sqai *dh/mwn. e(/teroi de\ e)pi\ tw=n a)podu/ntwn me\n to\ pra=gma, strateuome/nwn de/. fasi\ de\ au)th\n *teryi/wnos ei)=nai.
Notes:
Also in
Photius,
Lexicon eta42 (see further below, n.2); cross-referenced, summarily, at
kappa 2364, and see also
chi 192.
Besides the paroemiographers (
Zenobius 4.19, etc.) see
Athenaeus,
Deipnosophists 8.337B [8.17 Kaibel], with two versions playing on the
kre/a/
xrh/ ("flesh"/"should") ambiguity.
[1]
Demon FGrH 327 F10.
[2] This contrast makes no sense; and the
aorist participle
strateusame/nwn printed (and obelized) by Theodoridis in
Photius s.v. is no better from a substantive point of view. We need a different verb altogether:
straggeuome/nwn (Casaubon) or
straggeusame/nwn (Porson), i.e. from
straggeu/omai "loiter, delay" (a textual corruption attested elsewhere).
[3]
tau 362.
Keywords: daily life; ethics; food; historiography; medicine; military affairs; philosophy; proverbs; zoology
Translated by: David Whitehead on 18 June 2004@09:54:51.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search