[Meaning an] overgrown thicket;[1] or muck with water spread over the mud[2] and with thick vegetation, either papyrus or reeds, growing perennially from the mud and standing out above the water.
*(/elos: di/ulon da/sos: h)\ u(/datos i)lu\s e)pikexume/nou phlou= kai\ baqei/as u(/lhs h)\ papu/rou h)\ kala/mou e)kfuome/nhs a)ei\ tou= phlou= kai\ u(peranesthkui/as tou= u(/datos.
Except for the first phrase (on which see next note), this entry is equivalent to
Lexica Segueriana 216.26 Bachmann, and is also very similar to
Lexicon in Orationes Gregorii Nazianzeni tau187. See also
epsilon 769,
epsilon 820.
[1] The adjective translated here as "overgrown" (
di/ulon) is attested only here and in the corresponding passage in the
Lexica Segueriana. I have translated it as if it were derived from
u(/lh ('wood', 'vegetation'), but that is somewhat questionable as the
Lexica Segueriana has
di/ulos to/pos h)\ dasu/s ("a place that is
diulos or overgrown"). For this meaning for the headword, distinct from its normal meaning of 'marsh', see also
Hesychius epsilon2871,
Etymologicum Gudianum epsilon415.
[2] This translation treats the genitive
phlou= ('mud') as an object of the participle
e)pikexume/nou ('spread over'), though normally one would expect a dative in that position. It would be more natural to take 'mud' as the subject of the participle, but that would leave no clear role for
u(/datos ('water'). For what it is worth, the Lexicon to Gregory of Nazianzus (see primary note above) omits the word for 'mud' here, and 'water' is clearly the subject of the preposition.
No. of records found: 1
Page 1