[Meaning they who are] full of astonishment.[1]
Polybios [writes]: "the Libyans, astonished by the unexpectedness of it, turned and fled."[2] And elsewhere: "they were so astonished and fearful as to the future [...]."[3]
Also [sc. attested is]
e)kplagei=s in the feminine, meaning marvelous.[4]
"Shepherds camping in the fields encountered an astonishing display of light."[5]
*)ekplagei=s: e)kplh/cews ple/oi. *polu/bios: e)kplagei=s de\ geno/menoi oi( *li/bues dia\ to\ para/docon, e)gkli/nantes e)/feugon. kai\ au)=qis: ou(/tws e)kplagei=s h)=san kai\ kata/foboi to\ me/llon. kai\ *)ekplagei=s qhlukw=s, a)nti\ tou= qaumastai/. poime/nes a)graulou=ntes e)kplagou=s fwtofanei/as e)/tuxon.
[1] Likewise in ps.-
Zonaras, who also has the quotation which immediately follows. The headword, nominative plural of the adjective
e)kplagh/s, is evidently extracted from it.
[2] A close approximation of
Polybios 1.76.7 (web address 1).
[3]
Polybios 3.107.15 (web address 2).
[4] A puzzling sentence. The suggestion seems to be that the feminine form -- which is identical to the masculine form for this word -- can have an active meaning (i.e. 'astonishing' instead of 'astonished'). This meaning is hard to find in either gender, but see next note. At this point Adler refers the reader ('cf.') to
Hesychius, but he glosses this word with the participle
qauma/sas ("marveling"). Here in the Suda, at any rate, some enlightenment comes at
theta 72, where the related agent-noun
qaumastai/ ('marvelers', 'admirers') is the headword and the body of the entry is a quotation from
Philostratus which includes both it and (masculine)
e)kplagei=s.
[5] Cosmas of
Jerusalem,
Canon 2.126-7. This quotation is absent, Adler reports, from the earliest mss and appears only as a marginal note in ms A. Perhaps this represents a special effort on the part of the margin-writer to find an example of the unusual meaning claimed in the previous sentence.
No. of records found: 1
Page 1