Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,506 in Adler number:
Headword:
*)ekmhrusa/menos
Adler number: epsilon,506
Translated headword: winding out
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he] drawing out, stretching out. From a metaphor of threads [mhru/mata].[1]
"Winding out his force out of the harsh terrains, he encamped."[2]
And elsewhere: "winding out the whole river with his voyage, he was [?]opposite Khaldan[?]"[3] Meaning sailing along [the river].
Greek Original:*)ekmhrusa/menos: e)celku/sas, e)pektei/nas. a)po\ metafora=s tw=n mhruma/twn. o( de\ e)kmhrusa/menos th\n du/namin e)k tw=n dusxwriw=n katestratope/deuse. kai\ au)=qis: o( de\ e)kmhrusa/menos tw=| plw=| to\n potamo\n pa/nta kata\ *xalda=nos h)=n. a)nti\ tou= diapleu/sas.
Notes:
[1] The headword is aorist participle of
e)kmhru/omai (cf.
epsilon 505,
mu 981), masculine nominative singular; it is illustrated by both of the quotations given.
[2]
Polybius fr. 132 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst notes (p. 532) that Casaubon attributed this fragment to
Polybius.
[3] Quotation unidentifiable. So too is the location:
kata\ *xalda=nos. Adler noted (but did not print) the reading of ms T,
kata\ *xaldai/ous (cf.
chi 13); and see also
chi 14.
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; imagery; military affairs
Translated by: Catharine Roth on 2 January 2007@22:40:44.
Vetted by:David Whitehead (supplemented tr; augmented and modified notes; added more keywords; cosmetics) on 3 January 2007@03:51:36.
David Whitehead (tweaked tr; expanded n.1) on 3 January 2007@05:27:39.
David Whitehead (tweaked tr and notes; augmented n.3) on 13 March 2011@08:56:01.
David Whitehead (tweaking) on 6 August 2012@10:11:17.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography) on 22 August 2018@20:47:56.
No. of records found: 1
Page 1
End of search