[Meaning he/she/it] was delighting with pleasure. For 'I enchant' means 'I take pleasure from the reed-pipe'.[1] "Thus the abominable man was habitually enchanting the fellow".[2]
And elsewhere: "and he was explaining the myriad means by which he was enchanting the listeners."[3]
*)ekh/lei: su\n h(donh=| e)/terpen. khlw= ga\r to\ u(p' au)lo\n h(/domai. ou(/tw me\n o( kata/ratos sunh/qws to\n a)/nqrwpon e)kh/lei. kai\ au)=qis: o( de\ dihgei=to muri/a o(/sa, di' w(=n e)kh/lei tou\s a)kou/ontas.
[1] An awkward definition, not only for the strange specificity of the instrument of enchantment, but for the fact
khle/w ('enchant') is normally a transitive active verb and
h(/domai ('take pleasure') is intransitive middle. The translation reflects this awkwardness. Kuster suggested emending
khle/w to the middle
khlou=mai. The same sentence, however, appears in
kappa 1514, where the headword is a different form of the same verb. That entry also provides some explanation for the notion of the reed-pipe, since the first part of that entry defines 'being enchanted' as "being delighted...
for example by reed-pipes or sweet singing." Behind this may be Stoic and/or Peripatetic doctrines which discern different types of pleasure on the basis of the source of pleasure and the organs of perception involved.
[2]
Aelian fr. 239 Hercher (238 Domingo-Forasté); again at
kappa 747.
[3] Adler suggested
Damascius as the source of this quotation, and it is now his fr. 93a Zintzen; cf.
omicron 787 for fr. 93.
No. of records found: 1
Page 1