So it is said in Attic fashion; also "writes with beauty", and [sc. compare] "strikes with speed",[1] but not "beauty-writes".[2]
*)es ta/xos gra/fei: ou(/tw le/getai *)attikw=s: kai\ e)s ka/llos gra/fei kai\ e)s ta/xos pai/ei, a)ll' ou) kalligrafei=.
= Orus,
Collection of Attic Words fr. 66. Similar material, variously, in a scholion to
Aristophanes,
Acharnians 686 (see n. 1 below) and in other grammars and lexica:
Phrynichus,
Ecloga 122 Lobeck (99 Rutherford); ps.-Herodian,
Philetairos fr. 190;
Hesychius alpha3665 (s.v.
a(milla=n) and epsilon6227; and (post-Suda)
Thomas Magister,
Ecloga 136.17. For speed-writing see also
gamma 438.
In all three phrases quoted in the entry, 'with' translates the preposition
e)s, i.e. with a view to. (See further below, n. 2.)
[1] This phrase occurs in
Aristophanes,
Acharnians 686 (web address 1). Neither of the other two phrases quoted in this entry, including the headword one itself, are independently attested.
[2] The point of this last phrase is that the idea of 'writes with beauty' is more commonly expressed with the simple verb and an adverbial prepositional phrase (
e)s ka/llos gra/fei) than with a compound verb (
kalligrafei=). The latter is not as awkward as the jury-rigged English compound used here: 'beauty-writes'. (In
Pollux 5.102, we may note,
kalligrafei= is perfectly acceptable.) The implication would seem to be that a writer striving for good Attic style should avoid the compound verb
taxugrafe/w.
No. of records found: 1
Page 1