Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,3116 in Adler number:
Headword:
*)esa/leue
Adler number: epsilon,3116
Translated headword: was riding
Vetting Status: high
Translation: ['Was riding'] and 'was riding high': this (sc. latter) is applied both to ships and to people. Applied to boats, as Dio in the
Roman Matters [writes]: "for a few of the boats, and the lightest among them, were anchoring close to land, but the greater number of them, and the larger ones, were riding high beyond the shallows."[1] Applied to people, as in the following: "he was riding high on one of his children."[2] The expression means that he was keeping his hopes fixed on them.
And
Aelian [writes]: "since, however, he was already riding on the ultimates, his relatives took him into [a shrine of] Asklepios."[3]
Greek Original:*)esa/leue kai\ *)apesa/leuen: tou=to kai\ e)pi\ new=n le/getai kai\ e)p' a)nqrw/pwn. e)pi\ me\n ploi/wn, w(s *di/wn e)n *(rwmai+koi=s: o)li/ga me\n ga\r kai\ ta\ koufo/tata tw=n ploi/wn pro\s th=| gh=| w(/rmei, ta\ de\ dh\ plei/w kai\ mei/zw mete/wra dia\ ta\ tena/gh a)pesa/leuen. e)pi\ de\ a)nqrw/pwn, w(s to/, e)f' e(ni\ de\ tw=n pai/dwn a)pesa/leuen. shmai/nei de\ h( le/cis, to\ ta\s e)lpi/das e)pi\ tou/tois ei)=xen. kai\ *ai)liano/s: e)pei\ toi/nun u(pe\r tw=n e)sxa/twn e)sa/leuen h)/dh, komi/zousin au)to\n oi( prosh/kontes ei)s *)asklhpiou=.
Notes:
=
Synagoge epsilon850 and
Photius,
Lexicon epsilon1989, except that the
Synagoge breaks off after the phrase
shmai/nei de\ h( le/cis ("The expression means..."), and
Photius omits even
h( le/cis. The Suda is the only one of the three that preserves the explanation of the expression. See also
Etymologicum Magnum 381.2-9.
The headword and the near-synonym which provide the twin headwords of the entry are both imperfect indicative active, third-person singulars; respectively, of the simple verb
saleu/w (cf.
sigma 52,
sigma 53), which occurs in the last of the three quotations provided, and of its compound
a)posaleu/w (cf.
alpha 3514), which features in the first two.
[1] A fragment of
Cassius Dio, of unknown provenance. (See Boissevain's edition 3.xvi. Part of the same quotation appears at
tau 305.) The standard Greek idiom, used here, of a neuter plural subject with a singular verb cannot be reproduced in English; hence the translation ''were riding high'.
[2] Quotation unidentifiable; and the figurative sense of the word illustrated here is difficult to attest before the Byzantine period, outside lexicography. Compare
Hesychius alpha6609; and see also (by way of contrast)
alpha 3514.
[3]
Aelian fr. 89 Hercher, 92e Domingo-Forasté (where 'riding on the ultimates' presumably means being close to death). Both editors collate this fragment with others from the Suda:
kappa 156,
tau 680,
alpha 4173,
beta 278,
kappa 518,
alpha 1851,
omicron 274,
epsilon 715 and
epsilon 1143.
Keywords: biography; children; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; imagery; medicine; military affairs; religion; science and technology
Translated by: William Hutton on 22 January 2008@07:25:41.
Vetted by:David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 22 January 2008@08:01:23.
David Whitehead (more x-refs in primary note) on 22 January 2008@08:23:12.
Catharine Roth (betacode typo) on 22 January 2008@10:25:13.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 30 October 2012@06:37:51.
David Whitehead (expanded and rearranged notes; coding and other cosmetics) on 15 February 2016@03:45:47.
No. of records found: 1
Page 1
End of search