Being shut up alone in the confines of a structure,[1] so that there is no exit, and thus dying from a complete lack of access to drink and food, is called 'having been bricked in'.
*)eplinqeu/qhsan: to\ katakleisqh=nai peri\ oi)kodo/mhma mo/non, w(/ste e)/codon mh\ ei)=nai kai\ ou(/tw pantelei= a)pori/a| potou= kai\ trofh=s teqna/nai plinqeuqh=nai le/getai.
The unglossed headword (evidently quoted from somewhere) is aorist indicative passive, third-person plural, of the verb
plinqeu/w (on which see
pi 1772,
pi 1773). This form is unattested outside lexicography, and no other form of the verb is attested with the connotation ascribed to it here. But a similar gloss of the same form at
Lexica Segueriana 253.8-12 (
Glossae rhetoricae; cf.
Lex.Seg.,
*dikw=n o)no/mata 187.27,
Etymologicum Magnum 367.43) suggests that the original context was in the corpus of one of the classical Athenian orators.
Note LSJ s.v.
plinqeu/w, III: 'Pass. is variously expld. by Gramm. as
to be changed into bricks, built up with bricks, tortured or
enslaved, EM367.43 etc.;
to be duped, Hsch., Suid.'. See also
Photius,
Lexicon epsilon1818, canvassing four possible interpretations!
[1] In place of the (at best) awkward phrase
peri\ oi)kodo/mhma mo/non (translated here as "alone in the confines of a structure") Bekker suggests substituting the participle
periw|kodomhme/non, which would make the Greek a bit more clear and alter the translation as follows: "being shut up by having a structure built around one..." This emendation receives some support from the parallel entry in the
Glossae rhetoricae (see note above), where a different form of this verb is employed (
perioikodomhqe/ntes).
No. of records found: 1
Page 1