Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,2691 in Adler number:
Headword:
*)epith/qh
Adler number: epsilon,2691
Translated headword: great-grandmother
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the mother of the grandmother,[1] so that the
th/qh ["grandmother"] is the mother of the mother or father, and the
e)pith/qh is the mother of the father['s mother] and the mother['s mother]. Thus
Isaeus [uses the word] in the [speech]
In Reply To Dorotheos.[2]
Greek Original:*)epith/qh: h( th=s th/qhs mh/thr, w(/ste ei)=nai th\n me\n th/qhn mhtro\s h)\ patro\s mhte/ra, th\n de\ e)pith/qhn th\n tou= patro\s mhte/ra kai\ th=s mhtro\s mhte/ra. ou(/tws *)isai=os e)n tw=| pro\s *dwro/qeon.
Notes:
= Aelius
Dionysius epsilon60,
Etymologicum Genuinum s.v. Also basically =
Photius,
Lexicon epsilon1756, and
Etymologicum Magnum 366.11, though
Photius gives the final part as follows
th\n de\ e)pithqh\n, th=s tou= patro\s mhte/ra kai\ th=s mhtro\s mhte/ra (with the first
mhte/ra being obelized as corrupt by Theodoridis); and Gaisford's text of the
Etym.Magn. entry has
th\n de\ e)pithqh\n, th=s tou= patro\s mhte/ros kai\ th=s mhtro\s mhte/ra. Of these, the
Etym.Magn. text seems the most legible and logical, and is the basis for the suppletions in the translation above. Yet the odd deployment of definite articles and the use of the rarer genitive form
mhte/ros in close proximity to the canonical
mhtro/s leaves one suspicious. Meier (1863: 121) suggested emending to
mhtro/s. Part of the confusion may stem from the fact that these kinship terms can be highly fluid, and the headword is attested as meaning great-great-grandmother as well (Compare
Pollux 3.18, and LSJ s.v. at web address 1). Nauck (1963: 142 n.35) tentatively attributed some of this to
Aristophanes of
Byzantium, but see the comments of Slater in Nauck-Slater (1986: 74-5).
[1] For
th/qh, grandmother, see
tau 472.
[2]
Isaeus fr. 35 Sauppe.
References:
Meier, M.H.E. 1863. Commentationis Andocidiae sextae particulae III-XII sive de lexicis rhetoricis (Opuscula academica II). Halle.
Nauck, A., ed. 1963 [1848]. Aristophanis Byzantii grammatici fragmenta. Hildesheim [Halle].
Nauck, A. (ed.) and W. Slater (post-ed.) 1986. Aristophanis Byzantii fragmenta. Berlin.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; law; rhetoric; women
Translated by: Catharine Roth on 11 December 2007@00:49:00.
Vetted by:David Whitehead (augmented headword and notes; more keywords; tweaks and cosmetics) on 11 December 2007@03:27:26.
William Hutton (Augmented and rearranged notes, added link, tweaks and cosmetics, set status) on 11 December 2007@07:09:35.
William Hutton (replaced information I accidently deleted) on 12 December 2007@01:05:40.
David Whitehead (cosmetics) on 21 October 2012@07:23:19.
David Whitehead (coding and other cosmetics) on 1 February 2016@10:22:18.
No. of records found: 1
Page 1
End of search