Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,2053 in Adler number:
Headword:
*)epenegkei=n
do/ru
e)pi\
th=|
e)kfora=|
kai\
proagoreu/ein
e)pi\
tw=|
mnh/mati
Adler number: epsilon,2053
Translated headword: to carry a spear at the funeral and to make an announcement at the memorial
Vetting Status: high
Translation: These words are applied to a case of violent death. And Istros in the Collection of Attic Histories says: "some maintain that Erechtheus planted a spear in the tomb, indicating his suffering, because of its being customary for relatives to punish murderers in this way".[1]
Greek Original:*)epenegkei=n do/ru e)pi\ th=| e)kfora=| kai\ proagoreu/ein e)pi\ tw=| mnh/mati: e)pi\ tou= biai/ws a)poqano/ntos tau=ta pra/ttetai. kai\ *)/istros e)n th=| sunagwgh=| tw=n *)atqi/dwn fhsi/: tine\s e)pi\ tou= ta/fou do/ru fasi\ katapephxe/nai to\n *)erexqe/a, to\ pa/qos shmai/nonta, dia\ to\ no/mon ei)=nai toi=s prosh/kousi tou=ton to\n tro/pon mete/rxesqai tou\s fone/as.
Note:
[1] Istros FGrH 334 F14. As Harpokration s.v. (from which the present entry derives) shows, Istros was "speaking about Prokris and Kephalos". Prokris (
pi 2488), a daughter of Erechtheus, was accidentally killed, during a hunt, by a javelin thrown by her husband Kephalos. See
Apollodorus,
Library of Greek Mythology 3.15.1 (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; daily life; ethics; historiography; military affairs; mythology; proverbs; women
Translated by: David Whitehead on 12 November 2000@08:52:04.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search