[Meaning he/she/it] was communicating through a herald. "Since not even one person was sending heralds on behalf of Lucius, Dekebalos was conversing with him."[1]
*)epekhrukeu/eto: dia\ kh/rukos e)/legen. e)pei\ mhde\ ei(=s e)pekhrukeu/eto u(pe\r tou= *leuki/ou, diele/geto au)tw=| o( *deke/balos.
The headword is imperfect indicative, third person singular, of
e)pikhrukeu/omai (cf.
epsilon 2375 and the second quotation in
epsilon 2037). It is perhaps extracted from the quotation given there, though there are alternatives in e.g.
Herodotus (three) and
Thucydides (four).
[1] Apparently a conflation, with paraphrasing, of two passages where the headword occurs. At
Cassius Dio 67.6.5 (= Constantine Porphyrogenitus,
Excerpta de legatibus 390.23) the Dacian king Dekebalos/Decebalus (
delta 189; cf.
delta 344,
epsilon 1864,
upsilon 483) is the subject of the headword, describing an embassy to Domitian. This may explain the origin of the last part of the sentence. The first part of the sentence bears a resemblance to
Cassius Dio 79.32.2, but there the putative recipient of herald-borne entreaties is Ulpius Julianus and no-one involved in the events described there is known to have borne the name Lucius. Perhaps two quotations from Constantine's
Excerpta were merged in the process of transmission.
No. of records found: 1
Page 1