Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,1991 in Adler number:
Headword:
*)/epaulis
Adler number: epsilon,1991
Translated headword: encampment
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the dwelling, in which they make the camp.[1] But a 'camp' [is] the bedding.[2] Also [sc. attested is] 'encampment-bound', one who is going to the encampment.[3]
"Harming no one among men or mortals, he departed encampment-bound."[4] The story [is] about a lion.
Greek Original:*)/epaulis: h( oi)ki/a, e)n h(=| th\n au)=lin poiou=ntai. *au)=lis de\ h( koi/th. kai\ *)epaulo/sunos, o( ei)s th\n e)/paulin i)w/n. ou)/te ti/n' a)ndrw=n ou)/te brotw=n bla/yas, oi)/xet' e)paulo/sunos. peri\ le/ontos o( lo/gos.
Notes:
[1] At this point Adler cites
Hesychius (presumably epsilon4260) and a scholium to Apollonius Rhodius,
Argonautica 1.800. Both use a word similar to
oi)ki/a ('dwelling') to gloss the headword (or a related word), but otherwise these sources have more in common with the Suda's second entry under this headword,
epsilon 1993.
[2] Repeated from
alpha 4444.
[3] Again
epsilon 1992. For comment, see next note here.
[4]
Greek Anthology 6.221.7-8 (
Leonidas of
Tarentum 53 Gow-Page; cf. Gow and Page, p. 124). The Suda and the Palatine manuscript of the
Anthology both have
e)paulo/sunos ('encampment-bound') whereas other mss have
a)paulo/sunos ('away from the encampment'), which make better sense. Neither adjective occurs elsewhere. Maas suggested emending to
e)p' a)/llo si/nos ('toward some other mischief'). The Suda and the Palatine ms also have
bro/twn ('mortals') where other mss have
bo/twn ('livestock'). Surely the latter is correct.
Reference:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
Keywords: agriculture; architecture; daily life; definition; economics; food; geography; military affairs; poetry; zoology
Translated by: William Hutton on 28 August 2007@06:07:43.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search