Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,1420 in Adler number:
Headword:
*)enwti/zw
Adler number: epsilon,1420
Translated headword: I take into my ears
Vetting Status: high
Translation: [Used] with an accusative. [Meaning] I hear.[1]
Also [sc. attested is the imperative] e)nw/tisai, [meaning] hear, make it be in your ears.[2]
But e)nw/tise ["he/she/it backed"] [means he/she/it] covered the backs.[3]
Greek Original:*)enwti/zw: ai)tiatikh=|. to\ a)kou/w. kai\ *)enw/tisai, a)/kouson, ei)/sw tw=n w)/twn gene/sqai poi/hson. *)enw/tise de\ ta\ nw=ta perieske/pasen.
Notes:
[1] From
e)n "in" and
ou)=s "ear"; cf.
epsilon 1419.
[2] Aorist middle imperative of
e)nwti/zw; Theodoret (PG 80.896c) on
Psalm 5.2
LXX.
[3] Third person singular, aorist, of
nwti/zw (
nu 567: from
nw=ton, "back"). Same glossing in
Hesychius epsilon3483 and elsewhere; quoted from
Euripides,
Phoenician Women 654.
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; religion; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 4 June 2006@18:03:38.
Vetted by:David Whitehead (modified tr; augmented notes and keywords; cosmetics) on 5 June 2006@03:26:20.
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 28 August 2012@08:39:25.
David Whitehead (coding) on 13 January 2016@03:29:03.
No. of records found: 1
Page 1
End of search