Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,132 in Adler number:
Headword:
*)egkuklh/qhti
Adler number: epsilon,132
Translated headword: have yourself rolled out
Vetting Status: high
Translation: "If you don't have leisure to come out, have yourself rolled out."[1] That is, have yourself wheeled out. And ekkyklema[2] is the name for a wooden [theatrical] machine, which had wheels. [This was] the device which, when it was turned around, used to display to the spectators the things which appeared [to be] inside, as if they were being done in the house. So he is saying: and [by doing this] you would become visible.
Greek Original:*)egkuklh/qhti: ei) mh\ sxolh\n e)/xeis katelqei=n, e)gkuklh/qhti, toute/sti sustra/fhqi. e)gku/klhma de\ le/getai mhxa/nhma cu/linon, troxou\s e)/xon, o(/per peristrefo/menon ta\ dokou=nta e)/ndon w(s e)n oi)ki/a| pra/ttesqai kai\ toi=s qeatai=s e)dei/knuen. le/gei ou)=n, o(/ti ka)\n fanero\s genou=.
Notes:
From the
scholia to
Aristophanes,
Acharnians 408 (web address 1), where the headword (an aorist passive imperative, second person singular) occurs -- but as
e)kkuklh/qht'. The Suda's
e)gkuklh/qhti (twice) would have to be from
e)gkukle/omai, which means "roll or rotate in the sockets" (LSJ s.v.). However, the entry is clearly referring to the theatrical device the
e)kku/klhma, and the verb in question is the passive of
e)kkukle/w.
[1] These words are presented as if delivered by a single character, bur wrongly. In the original,
Euripides utters the phrase
a)ll' ou) sxolh/ and Dikaiopolis retorts with
a)ll' e)kkuklh/qht'.
[2]
*)ekku/klhma is the standard spelling; the variant given here,
e)gku/klhma, is unknown to LSJ; cf.
epsilon 699.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 10 October 2003@18:52:34.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search