Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,1144 in Adler number:
Headword:
*)en
au)th=|
ga\r
katafeu/gontes
Adler number: epsilon,1144
Translated headword: taking refuge in it
Vetting Status: high
Translation: In such expressions[1] the construction is referred to the main sentence: for "the shelter" is [implicit]. So add, if you like, masculine, feminine, neuter -- you want to go back to this [word]. Similar to this also [is] the instance, "[they] having acquired the cross as a staff of power".[2] So you ought to say in it, "to the Cross".[3]
Greek Original:*)en au)th=| ga\r katafeu/gontes: e)n toi=s toiou/tois pro\s to\ prwto/tupon h( su/ntacis e)pana/getai: e)/sti ga\r h( ske/ph. qe\s ou)=n, ei)/ ti bou/lei, ge/nos a)rseniko/n, qhluko/n, ou)de/teron, pa/lin e)pi\ tou=to qe/leis e)lqei=n. o(/moion tou/tw| kai\ to/, r(a/bdon duna/mews kekthme/noi to\n stauro/n. o)fei/leis ou)=n ei)pei=n e)n au)tw=|, pro\s to\n stauro/n.
Notes:
[1] The headword quotation is unidentifiable (though for similar constructions see
Josephus,
Jewish Antiquities 15.313;
Proclus,
On Plato's Parmenides 966.6).
[2] The overall quotation (from a Christian writer) is unidentifiable, but the figurative phrase 'staff of power' comes from
Psalm 109.2
LXX.
[3] Perhaps a misinterpretation by the Suda (or its source), since the words
to\n stauro\n constitute the object of the sentence, and
r(a/bdon the predicate object. The meaning is that, for Christians, the Holy Cross is a symbol of their strength, as the staff (sceptre) is for a king.
Keywords: Christianity; dialects, grammar, and etymology; historiography; imagery; religion
Translated by: Antonella Ippolito on 15 October 2005@14:43:59.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search