Suda On Line
Search
|
Search results for delta,654 in Adler number:
Headword:
*diamhsa/menos
Adler number: delta,654
Translated headword: having cut through
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he] having dug through.[1] "For having cut through all the sand under the skirts of Olympus, he found much drinkable water".[2]
And elsewhere: "having cut through the snow on it [...] he finished building up the edge of the cliff".[3]
Greek Original:*diamhsa/menos: dioru/cas. diamhsa/menos ga\r pa=san th\n u(po\ ta\ kra/speda tou= *)olu/mpou a)/mmon u(/dwr polu\ kai\ po/timon eu(=ren. kai\ au)=qis: diamhsa/menos th\n xio/na th\n e)p' au)th=| e)cw|kodo/mei to\n krhmno/n.
Notes:
The headword participle is illustrated by both of the quotations given.
[1] cf.
alpha 1578.
[2] Adler misplaces her
Polybius reference -- see next note -- here. In fact this quotation, not identified by her, is identifiable via the TLG as a version of a sentence in
Zonaras' epitome of
Cassius Dio (vol. I p.297.11-12 Boissevain). See in brief C. Theodoridis in his
Photius edition, vol.II p.LXXXIX. Favuzzi (below) 219-221 takes up the matter more fully, seeking to determine how far
Zonaras preserves Dio's
ipsissima verba.
[3]
Polybius 3.55.6 (abridged and paraphrased), on Hannibal's crossing of the Alps.
Reference:
Andrea Favuzzi, 'Su alcuni frammenti della Suda di origine Dionea', in Marcella Chelotti and Marina Silvestrini (eds.), Epigrafia e territorio, Politica e societa 9 (Bari 2013) 217-226
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; food; geography; historiography; history; military affairs; science and technology
Translated by: Craig Gibson on 16 September 2003@17:23:51.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search