[Meaning] to deceive and to lead astray.
Thucydides [in Book] 1[1] and
Crates [2] [sc. use the word].[3]
Also [sc. attested is the phrase] "to cross the sea", [meaning] to pass over it. "Thereupon he intended to cross the intervening sea and to plunder the islands".[4]
And Arrian [writes]: "and [that] he acted as helmsman himself to bring the flagship across".[5] Also, "to Alexander who was trying to cross the Oxos river".[6] Meaning to pass over [it].
And [sc. another meaning of this verb is] I slander; [used] with an accusative. "He slanders the one who has always been preferred".[7]
*diaba/llein: to\ e)capata=n kai\ paralogi/zesqai. *qoukudi/dhs a# kai\ *kra/ths. kai\ *diaba/llein to\ pe/lagos, to\ diekpera=n. e)nteu=qen e)no/ei diaba/llein to\ e)n me/sw| pe/lagos kai\ lh|steu/ein ta\s nh/sous. kai\ *)arriano/s: au)to/n te kubernw=nta th\n strathgi/da nau=n diaba/llein. kai/, diaba/llein e)pixeirou=nti *)aleca/ndrw| to\n *)=wcon potamo/n. a)nti\ tou= pera=n. kai\ *diaba/llw: ai)tiatikh=|. diaba/llei to\n a)ei\ protetimhme/non.
[1] In
Thucydides this verb occurs several times, but never in Book 1. Note also that
Thucydides most frequently uses it in the sense of discrediting/slandering (cf. below in the present entry), and once in the sense of crossing over, but never in the sense indicated in this gloss (and again at
delta 892). A misunderstanding or variant reading for
paraba/loito at Thuc. 1.133 may be behind this citation; cf.
pi 281.
[2]
Crates fr. 47 Kock, now 54 Kassel-Austin.
[3] Up to this point the entry is almost identical in form to
Photius delta287, though in
Photius the citation of
Crates is absent. A marginal note to one manuscript of
Photius (accepted into the text by Theodoridis) cites
Cratinus, instead of
Crates (
Cratinus fr. 436 Kassel-Austin). Parts of this material also find parallels in other lexica and commentaries, e.g.
Hesychius delta942:
diaba/llei. kataginw/skei. u)bri/zei. parapata=|. paralogi/zetai. See also
scholia to
Aristophanes,
Birds 1648 and
Thesmophoriazusae 1214; Erotian 31.17; and here in the Suda
delta 499 and
delta 892.
[4] Quotation unidentifiable.
[5] Arrian,
Anabasis 1.11.6.
[6] A close approximation of Arrian,
Anabasis 3.29.3 (with the proper names 'Alexander' and 'Oxos' supplied from the context); cf.
omega 127.
[7] A marginal gloss, absent from mss GTFV. It seems to be taken from the syntactical lexicon
De syntacticis 134,6, edited in
Lexica Segueriana (Bachmann). Adler also cites
Anecdota Graeca 4.290.14 Cramer and the
Lexicon syntacticum of Codex Laurentianus 59.16. The quotation is an approximation of
Cassius Dio 46.8.3. In the original the verb is second person and the adverb word "always" modifies the verb ("always...you slander"), rather than the participle, as here.
Antonella Ippolito (set status) on 14 April 2005@13:25:59.
David Whitehead (modified and supplemented translation; augmented and modified notes) on 15 April 2005@03:17:08.
William Hutton (modified translation, augmented and rearranged notes, added keywords, raised status) on 24 November 2007@06:20:42.
David Whitehead (cosmetics) on 27 June 2012@05:24:10.
David Whitehead (another x-ref) on 27 January 2014@03:42:08.
David Whitehead (another x-ref; more cosmetics) on 18 October 2015@10:19:18.
No. of records found: 1
Page 1