Suda On Line
Search
|
Search results for delta,1677 in Adler number:
Headword:
*duswpw=
Adler number: delta,1677
Translated headword: I put to shame; I exhort
Vetting Status: high
Translation: [Used] with an accusative. [Meaning] I supplicate. *duswpw= [is] also [used] in the sense of "I exhort" and in the sense of "I feel respect".[1] "Hoping to put the Jews to shame by being unwilling to abuse them even though it was possible."[2]
Greek Original:*duswpw=: ai)tiatikh=|. i(keteu/w. *duswpw= kai\ e)pi\ tou= parakalw= kai\ e)pi\ tou= e)ntre/pomai. tou\s *)ioudai/ous e)lpi/sas duswph/sein e)n tw=| kakou=n e)co\n mh\ qe/lein.
Notes:
This verb seems not to have been used by writers in the active voice before the first century AD (since we find the first references in
Josephus,
Epictetus and
Plutarch), whereas the middle/passive can be found earlier: esp.
Plato,
Xenophon,
Demosthenes (cf.
delta 1674).
[1] Perhaps the compiler of this entry intends to refer not to
e)ntre/pomai ("I feel respect") but to
e)ntre/pw, the active form of the same verb: "I put to shame, "I discountenance"; cf.
delta 1674.
[2]
Josephus,
Jewish War 5.333, with slight differences (see web address 1); cf.
epsilon 1799, with nearly the same quotation. The subject is Titus (
*kai=sar), son of the new emperor Vespasian, during the siege of
Jerusalem. (For
Josephus see generally
iota 502,
iota 503.)
Reference:
Flavius Josephus. Flavii Iosephi opera. B. Niese. Berlin. Weidmann. 1895
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; religion
Translated by: Stefano Sanfilippo on 13 February 2005@12:25:10.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search