Suda On Line
Search
|
Search results for delta,1320 in Adler number:
Headword:
*doqih=ni
Adler number: delta,1320
Translated headword: boil
Vetting Status: high
Translation: He resembled "[a boil] dressed with garlic."
Greek Original:*doqih=ni skoro/dw| h)mfiesme/nw| e)/oiken.
Notes:
The headword is the dative singular -- determined by
e)/oiken -- of the noun
doqih/n (LSJ at web address 1).
cf.
delta 1321;
Hesychius alpha3429, delta2139, omicron639.
The quotation stems from
Aristophanes,
Wasps 1171-72 (web address 2) and represents the answer of Bdelycleon to his father Philocleon, who has just asked "Look at my gait, and see which rich man I resemble the most in my way of walking!". One would expect some proper name, but Bdelycleon unexpectedly answers: "Whom? a boil dressed with garlic!”. The
scholion Ravennas ad loc. only remarks that Bdelycleon
a)proslo/gws pai/zei, "is fooling beside the point". The
scholia recentiora refer the joke to the expression
diasalakwni/sai of line 1169, then give an alternative interpretation of the whole comparison: "[Bdelycleon speaks in this way] to his father, for he is wearing the cloak in an ugly and slouching way, just as the garlic is not proper for the therapy of a boil". However, it is known that among the ointments used in antiquity to heal abscesses, boils and other inflammations, garlic poultices were commonly used: cf.
Pliny the Elder,
Natural History 20.54-55;
Aristophanes,
Ecclesiazusae 404ff. Thus the meaning is probably that Philocleon’s get-up is similar to the walk of someone who is hobbling with a sore foot, or that he is completely enveloped in his cloak as a boil in its poultice.
The original text reads indeed
sko/rodon instead of the
skoro/dw| here: an accusative of relation, commonly occurring with the participle
h)mfiesme/nos in the sense of "dressed/clothed in something"; see
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 92,
Ecclesiazusae 879 , etc. (LSJ at web address 1). An easy assimilation of the ending determined by the frequency of datives in the sentence has brought about the Suda’s variant.
References:
W.G.Rutherford, Scholia Aristophanica, London, New York : Macmillan 1896-1905
Aristophanes, Wasps, edited with introduction and commentary by D.M. MacDowell, Oxford : Clarendon Press, 1971
Aristophanes, Wasps, ed. with translation and notes by A.H. Sommerstein, Warminster, Wilts, England : Aris & Phillips, 1983
W.J.W. Koster, Scholia in Aristophanem, Pars II. Fasc. I. Scholia vetera et recentiora in Aristophanis Vespas, Groningen 1978
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; food; imagery; medicine; poetry
Translated by: Antonella Ippolito on 24 March 2005@14:19:33.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search