Suda On Line menu Search

Home
Search results for beta,544 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *brimh/saio
Adler number: beta,544
Translated headword: you were to roar, you might roar
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning if] you were to get angry. "[...] so that if you were to roar [and look] potsherd-wise,[1] they would drag down the shields by night and occupy the approaches to the grain supply."[2] Meaning if you were to decide to expel him, they would occupy the granaries.[3]
Greek Original:
*brimh/saio: o)rgisqei/hs. w(/st' ei) su\ brimh/saio, o)straki/nda nu/ktwr kataspa/santes a)\n ta\s a)spi/das ta\s ei)sbola\s tw=n a)lfi/twn a)\n katala/boien. a)nti\ tou= ei) boulhqei/hs au)to\n e)cori/sai, ta\ sitofulakei=a kata/sxoien.
Notes:
cf. beta 543, beta 545.
[1] i.e. threaten an ostracism; see generally omicron 716, omicron 717.
[2] An incomplete quotation of Aristophanes, Knights 855-857 (web address 1), followed by comment from the scholia there. 'You' is the personified Athenian people.
[3] 'Him' is Kleon (kappa 1731); 'they' are his supporters.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; biography; botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; imagery; law; military affairs; politics
Translated by: William Hutton on 18 October 2002@03:29:42.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented notes; cosmetics) on 18 October 2002@03:41:10.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 13 June 2011@08:20:38.
David Whitehead (expanded notes; more keywords; cosmetics) on 4 June 2012@03:17:33.
Catharine Roth (upgraded link) on 16 August 2012@00:01:48.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search