Suda On Line
Search
|
Search results for beta,399 in Adler number:
Headword:
*boskh/somen
Adler number: beta,399
Translated headword: we will feed
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] we will nourish.[1]
Also [sc. attested is the related participle]
bo/skousan ["feeding"], [meaning] nourishing.
Sophocles [writes] about Oedipus: "but if you no longer respect the race of mortals, then at least revere the fire, feeding all things, of our lord the sun; such an unveiled pollution he shows thus, which neither the earth nor the sacred rain nor the light will welcome."[2]
Greek Original:*boskh/somen: qre/yomen. kai\ *bo/skousan, tre/fousan. *sofoklh=s peri\ *oi)di/podos: a)ll' ei) ta\ qnhtw=n mh\ kataisxu/nesq' e)/ti ge/neqla, th\n gou=n pa/nta bo/skousan flo/ga ai)dei=sq' a)/naktos h(li/ou, toio/nd' a)/gos a)ka/lupton ou(/tw dei/knutai, to\ mh/te gh= mh/t' o)/mbros i(ero\s mh/te fw=s prosde/cetai.
Notes:
[1] Similar entry in
Hesychius, glossing present-tense
bo/skomen with
tre/fomen. The Suda's
boskh/somen, however, is very probably quoted from its only other extant occurrence:
Aristophanes,
Ecclesiazusae 599.
[2]
Sophocles,
Oedipus Tyrannus 1424-1428 (web address 1 below), where the text has the active infinitive
deiknu/nai instead of the Suda's
dei/knutai.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; imagery; religion; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 4 June 2003@00:16:14.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; augmented keywords; cosmetics) on 4 June 2003@04:27:46.
David Whitehead (augmented notes and keywords; betacode and other cosmetics) on 1 June 2012@04:29:03.
Catharine Roth (upgraded link) on 1 July 2012@01:22:39.
Catharine Roth (tweaked translation, expanded note 2) on 1 July 2012@01:32:11.
David Whitehead on 21 September 2015@08:45:04.
No. of records found: 1
Page 1
End of search