Suda On Line
Search
|
Search results for beta,341 in Adler number:
Headword:
*blima/zein
Adler number: beta,341
Translated headword: to handle, to squeeze; to attempt
Vetting Status: high
Translation: Properly [this means] to touch the paunch and breast; which those buying birds used to do; like to press [qlima/zein]. But others [say that] "handling" [blima/zontes] stands for maltreating. For they pluck and eat [them].[1]
"To squeeze" [blima/zein] [sc. means] to press with the hands. And to press honeycombs is said [to be] "to squeeze" [bli/sai].[2]
Also [sc. attested is the participle] blima/zwn ["squeezing"], [meaning he] distilling the honey from the comb.[3]
Also [sc. attested is] blima/ttomen, [meaning] we test, we are keen on.[4]
Greek Original:*blima/zein: kuri/ws to\ tou= u(pogastri/ou kai\ tou= sth/qous a(/ptesqai: o(/per e)poi/oun oi( ta\s o)/rniqas w)nou/menoi: oi(onei\ qlima/zein. oi( de\ blima/zontes, a)nti\ tou= kakou=ntes. a)poti/llousi ga\r kai\ katesqi/ousi. *blima/zein, to\ tai=s xersi\ diaqli/bein. kai\ to\ ta\ khri/a qli/yai bli/sai le/getai. kai\ *blima/zwn, a)posta/zwn to\ me/li tou= khri/ou. kai\ *blima/ttomen, yhlafw=men, e)piqumou=men.
Notes:
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 17 April 2002@22:14:28.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search