Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,4708 in Adler number:
Headword:
*)/axos
Adler number: alpha,4708
Translated headword: anguish, distress, sorrow
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] a grief which brings silence. From this also [sc. comes the participle] a)xnu/menos ["he sorrowing"]. That is, he grieving.[1]
"Cease you from this grief; for no-one [is] beyond reach of evils." ['Beyond reach'] meaning beyond capture, but [sc. contrast] eu)a/lwtos ["within reach"].[2]
"The assembly, as if striken by some pain, was paralysed."[3]
Greek Original:*)/axos: lu/ph siwph\n e)pife/rousa. para\ tou=to kai\ a)xnu/menos. toute/sti lupou/menos. lh/gete tou=d' a)/xous: kakw=n ga\r dusa/lwtos ou)dei/s. a)nti\ tou= du/slhptos, a)ll' eu)a/lwtos. h( de\ su/gklhtos, w(/sper a)/xei tini\ peplhgme/nh, e)chporei=to.
Notes:
[1] From the
scholia to
Homer,
Iliad 1.103, where the headword noun occurs. For the related participle see already
alpha 4707.
[2]
Sophocles,
Oedipus at Colonus 1723 (web address 1 below), with scholion. The translation of
kakw=n...dusa/lwtos is LSJ's. For
eu)a/lwtos, literally 'easy to catch', see e.g.
epsilon 3368. What the scholiast, and the Suda, mean to convey by the closing phrase
a)ll' eu)a/lwtos is not self-evident, but can perhaps be clarified if we suppose that comment is being passed not on
dusa/lwtos in isolation but on the entire, gnomic phrase 'no-one [is] beyond reach of evils'; the appended thought thus is 'rather, everyone is within their reach'.
[3] Quotation unidentifiable.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; historiography; history; imagery; politics; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 6 June 2001@13:42:57.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search