Suda On Line 
 
Search 
 | 
Search results for alpha,3982 in Adler number: 
   
   
Headword: 
*)arnaki/da. 
*)arnaki/s 
Adler number: alpha,3982
Translated headword: sheepskin
Vetting Status: high
Translation: Sheepskin,[1] [meaning] the fleece of the sheep, the skin with the wool.
Aristophanes in 
Clouds [writes]: "ah me, if only someone would just toss a fleecing idea out of the fleeces!"[1] He played [on words] with 
arneisthai ["to fleece"], as if named from sheep, and fleecing the creditors. And "fleecing" simultaneously [comes] from cheating and means a coverlet.
 
 Greek Original:*)arnaki/da. *)arnaki/s, to\ tou= a)rnou= kw/|dion, to\ meta\ tw=n e)ri/wn de/rma. *)aristofa/nhs *nefe/lais: oi)/moi ti/s a)\n dh=t' e)piba/loi e)c a)rnaki/dwn gnw/mhn a)posterhtri/da; e)/paice de\ pro\s to\ a)rnei=sqai, paronoma/sas a)po\ tw=n a)rnw=n, kai\ tou= a)rnei=sqai tou\s daneista/s. to\ de\ a)posterhtri/da a(/ma me\n a)po\ tou= a)posterei=n, a(/ma de\ kai\ a)nti\ tou= peribo/laion. 
Notes: 
[1] The headword has appeared first in the accusative, without gloss; now it is in the nominative.
[2] 
Aristophanes, 
Clouds 729-30 (web address 1 below), with comment from the 
scholia there; cf. already 
alpha 3554.
 
Associated internet address: 
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; imagery; trade and manufacture; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 30 July 2001@23:55:13.
Vetted by:
  
      
No. of records found: 1
   Page 1
End of search