Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,3668 in Adler number:
Headword:
*)apw/lesas
to\n
oi)=non
e)pixe/as
u(/dwr
Adler number: alpha,3668
Translated headword: you ruined the wine by pouring in water
Vetting Status: high
Translation: [sc. A proverbial saying] in reference to those who make a mess of things that were previously going well by means of some small fault. Or in reference to those who get what they want by deceit and who deal with things in an insincere fashion. This proverb originated in the
Cyclops of
Aristias, as Khamaileon says in his book
About Satyr-plays.[1]
Greek Original:*)apw/lesas to\n oi)=non e)pixe/as u(/dwr: e)pi\ tw=n ta\ kalw=s pro/teron geno/mena u(/steron mikrou= tinos e(/neken kakou= a)natrepo/ntwn. h)\ e)pi\ tw=n a(\ xari/zontai dolou/ntwn kai\ mh\ a)ke/raia parexome/nwn. au(/th de\ h( paroimi/a ge/gonen e)k tou= *)aristi/ou *ku/klwpos, w(/s fhsi *xamaile/wn e)n tw=| peri\ *satu/rwn.
Notes:
cf.
Diogenianus 2.32 and other paroemiographers; Tosi (cited under
alpha 378) no.2205.
[1] On
Aristias of Phleious (C5 BCE) see generally OCD(4) s.v. (p.154); this is his fr. 4 Nauck. On the Peripatetic philosopher and scholar Khamaileon of Pontic
Herakleia (C4/3) see generally OCD(4) p.304, s.v.
Chamaeleon. The claim in
alpha 3907 that Khamaileon mentioned a Cyclops called Aristios [sic] is of course a misunderstanding of the present entry.
Keywords: daily life; food; mythology; proverbs; tragedy
Translated by: William Hutton on 24 November 2000@14:26:21.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search