Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,3432 in Adler number:
Headword:
*)apomagdali/a
Adler number: alpha,3432
Translated headword: crumb, sop
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the dough with which cooks wipe things up -- they used to call it a handwiper -- which they would toss to the dogs when they were done with work. Or, food for dogs consisting of dough and fat. As the poet says: "for he always brings things to sweeten the spirit."[1] For after dinner they used to smear some grease on a piece of dough and throw it to the dogs. And elsewhere
Aristophanes [writes]: "but I think I will outdo you in these matters; or vainly did I grow so large feeding on sops."[2]
Greek Original:*)apomagdali/a: to\ stai=s, w(=| a)poma/ttontai oi( ma/geiroi, o(/per e)ka/loun xeiro/maktron, o(\ meta\ th\n e)rgasi/an a)pe/rripton toi=s kusi/n. h)\ h( tw=n kunw=n trofh\, h(/tis h)=n stai=s kai\ li/pos: w(s kai\ o( poihth/s: a)ei\ ga/r te fe/rei meili/gmata qumou=. meta\ ga\r to\ dei=pnon ei)s to\ stai=s a)peyw=nto to\ li/pos kai\ toi=s kusi\n e)rri/ptoun. kai\ au)=qis *)aristofa/nhs: plh\n u(perbalei=sqai s' oi)/omai tou/toisin: h)\ ma/thn g' a)\n a)pomagdali/as sitou/menos tosou=tos e)ktrafei/hn.
Notes:
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; poetry; zoology
Translated by: William Hutton on 19 March 2002@16:28:02.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search