Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,3257 in Adler number:
Headword:
*)apoboukoli/sas
Adler number: alpha,3257
Translated headword: having led astray
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he] having deceived.[1]
"But they lead astray their captors, and they dismiss the danger."[2]
Greek Original:*)apoboukoli/sas: e)capath/sas. oi( de\ tou\s a(lw/santas a)poboukoli/zousin a)poskeua/zontai/ te to\n ki/ndunon.
Notes:
The headword verb literally means to lead cattle (or the alike) astray.
[1] Same or similar glossing in other lexica, but with the headword participle in the form
a)poboukolh/sas. Either way, it must be quoted from somewhere.
[2] Theophylact Simocatta,
Histories 3.7.4; on two Persian army scouts, dressed as Romans, who are taken captive in 589 by an advance detachment of Roman soldiers; cf. de Boor (123), Whitby (82),
alpha 3523, and
alpha 4187.
References:
C. de Boor, ed., Theophylacti Simocattae Historiae, (Leipzig 1887, reprint 2022)
M. Whitby and M. Whitby, eds. and trans., The History of Theophylact Simocatta, (Oxford 1986)
Keywords: biography; clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; imagery; military affairs; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 18 March 2002@23:32:33.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; augmented notes and keywords; cosmetics) on 19 March 2002@05:35:23.
David Whitehead on 19 March 2002@05:36:29.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 1 April 2012@09:32:53.
David Whitehead (cosmetics) on 17 January 2014@09:09:28.
Catharine Roth (coding) on 10 July 2015@23:42:22.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography and keywords) on 2 January 2025@11:36:09.
Ronald Allen (tweaked translation after discussion with Catharine Roth) on 3 January 2025@11:29:46.
Ronald Allen (added cross-reference n.2) on 19 January 2025@12:29:28.
No. of records found: 1
Page 1
End of search