Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2912 in Adler number:
Headword:
*)appapai/
Adler number: alpha,2912
Translated headword: faugh!, o lord!, woe is me!
Vetting Status: high
Translation: An expression of affirmation. For when Herakles asks [Dionysos] "were you loved by a man?", this is his response.
Greek Original:*)appapai/: sugkataqetiko\n e)pi/rrhma. ei)rhko/tos ga\r tou= *(hrakle/ous: a)ndro\s h)ra/sqhs; tou=to e)pefqe/gcato.
Notes:
Despite the primary gloss here, it is far from certain that the word (in
Aristophanes,
Frogs 57) is affirmatory in intent. Dover (below) 197 surveys its range of possible meanings, here and elsewhere, and sees it here as an expression of either revulsion or distress.
Lament in tragedy sometimes contains elements such as
papai, (p)appapai, attatai (e.g.
Sophocles,
Philoctetes 746, 754, 790), as well as Homeric
popoi.
Aristophanes has a whole series of parodies of these sounds. See at
epsilon 2807, esp. notes 1, 14-18, 23, 25, 26.
Reference:
Aristophanes, Frogs, edited with introduction and commentary by K.J. Dover (Oxford 1993)
Keywords: comedy; definition; ethics; gender and sexuality; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 30 November 2000@04:10:18.
Vetted by:David Whitehead (modified headword and translation; added note and keywords) on 30 November 2000@07:16:59.
Robert Dyer (Cosmetics, keyword, references to parody and related epsilon,2807) on 27 March 2002@08:30:19.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 23 March 2012@07:39:15.
David Whitehead on 2 August 2015@11:20:00.
No. of records found: 1
Page 1
End of search