Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2819 in Adler number:
Headword:
*)/acios
labei=n
o(
misqo/s
Adler number: alpha,2819
Translated headword: the wage [is] worth taking
Vetting Status: high
Translation: This [is in reference to] those trained for beauty, meaning something like this: "the wage is worthy, so that [one should] take it." It is in
Cratinus.
Homer was the first to use this figure:[1] "for you shall be easier to slay, with that man dead." [2] And elsewhere: "it is very hard to cross, for there are stakes in it." [3] And
Sophocles [writes]: "for a woman quick to anger, like a man who is the same way, is easier to guard against than a quietly clever woman."[4] The sense [is]: someone might more easily guard against the hot-tempered person than [against] someone hiding the anger with silence.
Also [sc. attested is the proverbial phrase] "worth a hair"; in reference to something cheap and commonplace; inasmuch as hair is worth nothing.[5]
Aristophanes [writes]: "if I stole something of yours that is worth even a hair".[6] Meaning any old thing.
Also [sc. attested is the phrase] "worth not even a single", meaning [worth] nothing. It is said from dice-games.[7]
And [there is] a proverb: "worth a skewer", and "from a skewer", a proverb in reference to things of high value.[8] Also [sc. attested is] "worth everything".
Greek Original:*)/acios labei=n o( misqo/s: tou=to tw=n ei)s ka/llos h)skhme/nwn shmai=non toio/nde ti: a)/cio/s e)stin o( misqo\s, w(/ste labei=n au)to/n. e)/sti de\ para\ *krati/nw|. *(/omhros de\ prw=ton e)xrh/sato tw=| sxh/mati tou/tw|: r(hi/+teroi ga\r e)/sesqe: kei/nou teqnew=tos e)naire/men. kai\ pa/lin: h( de\ ma/l' a)rgale/h pera/an: sko/lopes ga\r e)n au)th=|. kai\ *sofoklh=s: gunh\ ga\r o)cu/qumos, w(s d' au(/tws a)nh\r, r(a/|wn fula/ssein h)\ siwphlo\s sofo/s. o( de\ nou=s: r(a/|on a)/n tis fula/caito to\n o)cu/qumon h)\ to\n kru/ptonta dia\ sigh\n th\n o)rgh/n. kai\ *)/acios trixo/s: e)pi\ tou= eu)telou=s kai\ tuxo/ntos: paro/son h( qri\c ou)deno\s a)ci/a e)sti/n. *)aristofa/nhs: ei)/ 'kleya tw=n sw=n a)/cio/n ti kai\ trixo/s. a)nti\ tou= to\ tuxo/n. kai\ *)/acios ou)de\ mo/nou, a)nti\ tou= ou)deno/s. e)/sti de\ a)po\ tw=n ku/bwn ei)rhme/non. kai\ paroimi/a, *)/acios o)beli/skou, kai\ *)apo\ o)beli/skou, paroimi/a e)pi\ tw=n sfo/dra timi/wn. kai\ *)/acios tou= panto/s.
Notes:
The headword phrase is
Cratinus fr. 365 Kock, now 340 Kassel-Austin. The first gloss, down to "with silence", is
Synagoge (Codex B) alpha1551 (=
Phrynichus,
Praeparatio sophistica fr. 227).
[1] That is, an epexegetic infinitive, several examples of which are subsequently cited.
[2]
Homer,
Iliad 24.243 (web address 1 below).
[3]
Homer,
Iliad 12.63 (web address 2).
[4] "
Sophocles" is a mistake (also in the
Synagoge); this is
Euripides,
Medea 319-320. See web address 3.
[5]
Zenobius 2.4.
Phrynichus,
Praeparatio sophistica fr. 228.
[6]
Aristophanes,
Frogs 614 (web address 4). Later proverbial: Tosi (cited under
alpha 378) no.1685.
[7] =
Synagoge (Codex B) alpha1562;
Photius,
Lexicon alpha2181 Theodoridis. de Borries identifies this and the following two glosses as
Phrynichus,
Praeparatio sophistica fr.229. In any event, "worth not even a single" comes from
Plato,
Theaetetus 162E.
[8]
Zenobius 2.2. Perhaps because metal skewers were used as currency in archaic times.
Reference:
C. de Boor, "Suidas und die Konstantinsche Exzerptsammlung I," Byzantinische Zeitschrift 21 (1912) 416
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; epic; ethics; gender and sexuality; imagery; military affairs; philosophy; proverbs; tragedy; women
Translated by: Jennifer Benedict on 30 November 2000@15:47:44.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search