Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2719 in Adler number:
Headword:
*)antipoihqe/nta
Adler number: alpha,2719
Translated headword: having been contentious
Vetting Status: high
Translation: [Meaning him] having striven for.[1]
"For it is necessary that those who have been contentious have not already gratified him who wished it".[2]
Also [sc. attested is]
a)ntipoiou/menon; [used] with a genitive. [Meaning] carefully disposed.
Polybius [writes]: "
Aratus perceived Antigonus to be a man of action and sense and one laying claim to trustworthiness; but [recognizing] that kings do not consider anyone to be inimical or hostile by nature, he proceeded to chat with the king [above-]mentioned and to join hands with him".[3]
"[They] contending for the rule with the king".
Xenophon [sc. writes this].[4]
And elsewhere: "[they] having laid no claim to entreating him".[5]
Greek Original:*)antipoihqe/nta: filoneikh/santa. dei= ga\r a)ntipoihqe/ntas ou) pro/teron xari/sasqai qelh/santi. kai\ *)antipoiou/menon: genikh=|. e)pimelw=s diakei/menon. *polu/bios: o( de\ *)/aratos katanow=n to\n *)anti/gonon pra=cin e)/xonta kai\ su/nesin kai\ pi/stews a)ntipoiou/menon: tou\s de\ basilei=s fu/sei me\n ou)de/na nomi/zontas ou)/t' e)xqro\n ou)/te pole/mion e)peba/leto lalei=n pro\s tw=n ei)rhme/nwn basile/wn kai\ sumple/kein ta\s xei=ras. a)ntipoiou/menoi th=s a)rxh=s tw=| basilei=. *cenofw=n. kai\ au)=qis: ou)de\n a)ntipoihsa/menoi th=s e)kei/nou deh/sews.
Notes:
[1] Both the headword and the glossing word are aorist participles in the accusative case. (The first, although in the passive voice, has the middle-voice functions of the second; cf. generally LSJ s.v.
a)ntipoie/w, II.) The headword itself is in fact extracted from the
Synesius quotation given; when giving it, the Suda wrongly converts the participle from singular to plural (and replaces
sou= "you" with
ou) "not").
[2]
Synesius,
Letters 116 (p.255d Hercher). In the translation of A. Fitzgerald: "For since I first made a claim on you, it is right that I should at once accord you a favor which you desire."
[3]
Polybius 2.47.5-6 (web address 1), abridged and modified -- the latter accidentally, it would seem: the original has e.g. "friendly or hostile" for the tautological "inimical or hostile", and genitive plural
tw=n ei)rhme/nwn basile/wn has replaced accusative singular
to\n ei)rhme/non basile/a.
[4] A paraphrase of
Xenophon,
Anabasis 2.3.23. See web address 2.
[5] Quotation unidentifiable.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: Jennifer Benedict on 13 November 2000@23:31:52.
Vetted by:David Whitehead (modified headword and translation; added notes and keyword; cosmetics) on 14 November 2000@03:36:19.
David Whitehead (added keyword; restorative cosmetics) on 15 August 2002@04:49:10.
David Whitehead (augmented notes and keywords; betacode and other cosmetics) on 19 March 2012@05:11:02.
Catharine Roth (coding, tweaked note, upgraded link) on 24 December 2013@00:36:37.
David Whitehead on 25 July 2015@07:51:58.
Catharine Roth (expanded notes 1 and 2) on 23 April 2023@18:29:27.
Catharine Roth (added a link) on 15 October 2023@01:31:58.
No. of records found: 1
Page 1
End of search