Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2707 in Adler number:
Headword:
*)antipelargei=n
Adler number: alpha,2707
Translated headword: to cherish in turn
Vetting Status: high
Translation: A proverb[ial term] in reference to those who exchange favours.[1]
Also [sc. attested is the related noun]
a)ntipela/rgwsis ["cherishing-in-turn"].[2]
Aristotle says[3] that the story about storks is true; he says that bee-eaters[4] also act similarly. Hence they carve on their staffs a stork above and depict a hippopotamus below, since force is subordinate to righteous dealing. For storks are doers of good and support on their wings those who have grown old; but hippopotami [are] the most unjust of animals.[5]
Greek Original:*)antipelargei=n: paroimi/a e)pi\ tw=n ta\s xa/ritas a)ntidido/ntwn. kai\ *)antipela/rgwsis. fhsi\n *)aristote/lhs a)lhqh= ei)=nai to\n peri\ tw=n pelargw=n lo/gon: o(moi/ws de\ au)toi=s poiei=n fhsi kai\ tou\s a)ero/podas. dio\ e)n toi=s skh/ptrois a)nwte/rw me\n pelargo\n tupou=si, katwte/rw de\ pota/mion i(/ppon dhlou=ntes, w(s u(pote/taktai h( bi/a th=| dikaiopragi/a|. oi( ga\r pelargoi\ dikaiopragei=s o)/ntes e)pi\ tw=n pteru/gwn basta/zousi tou\s geghrako/tas: oi( de\ i(ppopo/tamoi zw=|on a)dikw/taton.
Notes:
Both the primary headword (a verb) and the secondary one (a noun; see n.2 below) have an untranslatable etymological component referring to storks.
[1] cf.
Zenobius 1.94.
[2] Literally, "acting reciprocally like storks." See LSJ entry at web address 1.
[3]
Aristotle,
History of Animals 9.13, cited in the
scholia to
Aristophanes,
Birds 1354 (where storks are mentioned). For storks in this context cf.
pi 931.
[4]
me/ropas; the Suda mss have the feeble
a)ero/podas, "air-footed ones".
[5] cf.
iota 576.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; ethics; proverbs; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 25 December 2000@16:37:54.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search