Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2101 in Adler number:
Headword:
*)anateina/menos
Adler number: alpha,2101
Translated headword: having held out as a threat
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he] having threatened.
"The king, although he held out many threats against those who had participated in the transaction, did nothing."[1]
And elsewhere: "the Egyptians, having held out threats and mockery, slew four hundred and eighty in the sight of so many men and women."[2]
So a)nateina/menoi [means they] having held out threats combined with violence.
Also [sc. attested is the phrase] a)natei/nas th\n yuxh/n ["having exalted his soul"], [meaning] having directed it on high and to the sight of the gods.[3]
Greek Original:*)anateina/menos: e)papeilh/sas. o( de\ basileu\s polla\ toi=s e)s th\n pra=cin u(pourghko/sin a)nateina/menos ou)de\n e)/drase. kai\ au)=qis: oi( de\ *ai)gu/ptioi a)nateina/menoi kai\ katakagxa/santes, e)n o)/yei tosou/twn a)ndrw=n kai\ gunaikw=n ei)/kosin a)pode/ontas pentakosi/ous a)pe/kteinan. a)nateina/menoi ou)=n meq' u(/brews a)peilh/santes. kai\ *)anatei/nas th\n yuxh/n, e)pi\ ta\ a)/nw tre/yas kai\ e)pi\ th\n tw=n qew=n qe/an.
Notes:
The headword participle is perhaps (though not necessarily) extracted from the first quotation given. For the glossing cf.
Hesychius s.v.
a)natei/nasqai.
[1]
Polybius fr. 109 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst notes (p. 529) that Valckenaer attributed this fragment to
Polybius.
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the
Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
[3] Similarly in
Timaeus'
Platonic Lexicon and in
Photius. The phrase itself must be quoted from somewhere but is unidentifiable.
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; religion; women
Translated by: Jennifer Benedict on 28 October 2000@14:35:14.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search