Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2015 in Adler number:
Headword:
*)ana/phron
yuxh/n
Adler number: alpha,2015
Translated headword: crippled soul, mutilated soul
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] one that is hurt, not healthy, but injured and wasted.[1]
Also [sc. attested is]
a)na/phros ["cripple"], [meaning] one who is lame.
One who is excessively maimed in a limb of his body.
Lysias in the [speech]
On the obol given to invalids [writes]: "and what prevents [...] you helping yourselves to [my] obol, on the basis that I am healthy, and voting to give it to this man on the basis that he is a cripple?"[2]
"The captive was brought along into the midst [sc. of the dining area], nose and ears mutilated, and having become the victim of jests."[3]
Greek Original:*)ana/phron yuxh/n: th\n e)piblabh=, mh\ u(giai/nousan, a)lla\ sesinwme/nhn kai\ a)xrei/an. kai\ *)ana/phros, o( xwlo/s. o( kaq' u(perbolh\n pephrwme/nos me/lei tini\ tou= sw/matos. *lusi/as e)n tw=| peri\ tou= didome/nou toi=s a)duna/tois o)bolou=: kai\ ti/ kwlu/ei u(ma=s me\n w)felei=sqai tw=| o)bolw=|, w(s u(giei=s o)/ntas, tou/tw| de\ yhfi/sasqai e)a/santas w(s a)naph/rw|; o( de\ de/smios e)s me/son paragi/netai r(i=na kai\ w)=ta a)na/phros, paigni/wn te gegonw\s parana/lwma.
Notes:
cf. generally
alpha 2014.
[1] Likewise in
Photius; from ancient comment on
Plato,
Republic 535D, where the headword phrase appears (web address 1).
[2]
Lysias 24.13 (web address 2), abridged.
[3] Theophylact Simocatta,
Histories 5.5.8, on Chosroes II celebrating the capture of Bryzakios and the victory over his forces by having the Persian officer killed at a banquet (spring/summer of 591); cf. de Boor (197-198) and Whitby (139). On Chosroes, Persian king 590-628, see PLRE IIIa s.v. Chosroes II Parwez. On Bryzakios, one of the Persian rebel Bahram Chobin's generals, see PLRE IIIa s.v. Bryzacius. On Bahram (Baram), see
kappa 1128 note and
kappa 2025 note. Here the Suda transmits
paragi/netai (third person singular, present indicative middle-passive form of
paragi/gnomai,
I come to, I am beside) whereas Theophylact's text reads
para/getai (third person singular, present indicative middle-passive form of
para/gw,
I bring forward).
References:
Robert Garland, In The Eye of the Beholder: deformity and disability in the Graeco-Roman world, (London 1995)
C. de Boor, ed., Theophylacti Simocattae Historiae, (Leipzig 1887, reprint 2022)
M. Whitby and M. Whitby, eds. and trans., The History of Theophylact Simocatta, (Oxford 1986)
J.R. Martindale, The Prosopography of the Later Roman Empire, vol. IIIa, (Cambridge, 1992)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; historiography; history; imagery; medicine; military affairs; philosophy; rhetoric
Translated by: Jennifer Benedict on 12 October 2000@11:54:33.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; added note, bibliography, keyword) on 13 October 2000@03:42:29.
David Whitehead (added notes and keywords; cosmetics) on 31 July 2002@09:13:22.
David Whitehead (more keywords; betacode and other cosmetics) on 27 February 2012@05:39:56.
Catharine Roth (upgraded link) on 19 August 2013@23:51:06.
David Whitehead on 21 August 2013@06:50:18.
David Whitehead on 2 July 2015@03:20:41.
Catharine Roth (added a link) on 6 July 2015@01:22:20.
Ronald Allen (expanded n.3, added to bibliography, added cross-references and keyword) on 11 December 2024@12:47:46.
Ronald Allen (tweaked translation after discussion with Catharine Roth) on 17 December 2024@13:11:54.
Ronald Allen (further expanded n.3, added keyword) on 18 December 2024@11:37:28.
No. of records found: 1
Page 1
End of search