Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,1873 in Adler number:
Headword:
*)anaqe/sqai
Adler number: alpha,1873
Translated headword: to take back
Vetting Status: high
Translation: The [verb that means] to change position. From those playing draughts and rectifying [sc. the positions of] pieces that have already been moved.[1] For the word does not mean "to refer" or "to communicate", but to alter one's plans and to repent. It is frequent in the philosopher
Plato.[2]
Menander in
Aphrodisian [writes]: "after escaping the illness which she had, she did not have to take back the words which had been spoken."[3]
Greek Original:*)anaqe/sqai: to\ metaqe/sqai. a)po\ tw=n petteuo/ntwn kai\ ta\s kekinhme/nas h)/dh yh/fous diorqou/ntwn. ou)/te de\ to\ u(perqe/sqai shmai/nei h( le/cis ou)/te to\ a)nakoinw/sasqai, a)lla\ to\ metabouleu/sasqai kai\ metagnw=nai. polu/ e)sti para\ *pla/twni tw=| filoso/fw|. *me/nandros *)afrodisi/w|: e)kfugou=sa d' h(\n ei)=xen no/son, ou)k e)/sxe tou\s r(hqe/ntas a)naqe/sqai lo/gous.
Notes:
[1] cf. already
alpha 1872, and
Hesychius s.v.; on playing draughts, see e.g.
pi 1384.
[2] For examples see LSJ s.v.
a)nati/qhmi, B.II.2 (web address 1).
[3]
Menander fr. 86 Kock, 90 K.-Th., 87 K.-A.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; philosophy; women
Translated by: Jennifer Benedict on 29 March 2001@15:11:18.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search