Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,1118 in Adler number:
Headword:
*)all'
e)mo/s
g'
ou)k
a)\n
e)k
ta=s
e)/lqh|
po/ka
porphsa/menos
Adler number: alpha,1118
Translated headword: but mine would not come out of the ranks with his shield-strap
Vetting Status: high
Translation: My husband, [she] is saying, has in effect buckled himself up. Meaning thrown away his shield. As soon as he is here, he departs for the war, and would not leave the battle.
Greek Original:*)all' e)mo/s g' ou)k a)\n e)k ta=s e)/lqh| po/ka porphsa/menos: o( e)mo/s, fhsi/n, a)nh/r, oi(=on peronhsa/menos. a)nti\ tou= a)pobalw\n th\n a)spi/da. a(/ma tw=| parei=nai a)/peisin ei)s to\n po/lemon, kai\ ou)k a)\n a)pe/lqoi th=s ma/xhs.
Note:
The headword phrase is a loose version of
Aristophanes,
Lysistrata 105-106 (where Lampito the Spartan is speaking: see web address 1), with the (confused and confusing)
scholia thereto as gloss; cf. under
pi 2089.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; military affairs; women
Translated by: Jennifer Benedict on 5 April 2000@09:29:49.
Vetted by:David Whitehead (modified headword and translation; added keywords; cosmetics) on 26 January 2001@11:18:58.
Catharine Roth (Added link and keyword, augmented note.) on 26 January 2001@11:39:32.
David Whitehead (x-ref) on 2 August 2006@08:26:10.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 3 February 2012@06:21:01.
Catharine Roth (upgraded link) on 16 April 2012@21:11:53.
Catharine Roth (tweaked note) on 26 September 2013@00:01:59.
No. of records found: 1
Page 1
End of search