Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,110 in Adler number:
Headword:
*)agaqh\
kai\
ma/za
met'
a)/rton
Adler number: alpha,110
Translated headword: after bread a barley cake is good too
Vetting Status: high
Translation: In reference to those who give or take second-best.[1]
*ma/za [barley cake] has an acute [accent]; for a circumflex does not occur before the position of a long vowel.[2]
Aristophanes, though, gives
ma/za a circumflex: "bring, bring a barley cake for the dung-beetle as quick as you can."[3]
Greek Original:*)agaqh\ kai\ ma/za met' a)/rton: e)pi\ tw=n ta\ deuterei=a dido/ntwn h)\ ai(roume/nwn. ma/za o)cei=an e)/xei: e)pa/nw ga\r qe/sei makra=s perispwme/nh ou) ti/qetai: o( de\ *)aristofa/nhs perispa= th\n ma/zan: ai)=r' ai)=re ma/zan w(s ta/xista kanqa/rw|.
Notes:
All except the first sentence of this entry is reported by Adler as a marginal gloss in manuscripts A (= Parisinus 2625) and M (=
Marcianus 448).
[1] cf.
Zenobius 1.12.
[2] Yet in classical Attic, the final syllable is short, so the first syllable can have a circumflex:
ma=za. See LSJ (web address 1).
[3]
Aristophanes,
Peace 1 (web address 2); again at
alphaiota 280 and
alphaiota 299. In the
Aristophanes passage the word is not actually used for cakes of barley but for cakes of dung.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; zoology
Translated by: William Hutton on 30 March 2001@14:33:31.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes; minor cosmetics) on 31 March 2001@03:05:31.
William Hutton (Augmented note) on 31 March 2001@08:40:31.
Jennifer Benedict (betacoding, cosmetics) on 26 March 2008@00:25:33.
David Whitehead (modified end of translation; augmented note and keywords; cosmetics) on 27 March 2008@07:28:04.
Catharine Roth (cosmetics, status) on 4 July 2011@19:14:38.
No. of records found: 1
Page 1
End of search