Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,1668 in Adler number:
Headword:
Surmos
Adler number: sigma,1668
Translated headword: sweep, trail
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the rush of the snowstorm.
"No longer will you put to sleep the roar of the winds, nor the hail, nor the sweeps of snowstorms, nor the crashing sea."[1] The saying [is] about Orpheus.[2]
Greek Original:Surmos: tou niphetou hê phora. ouketi koimaseis anemôn bromon, ouchi chalazan, ou niphetôn surmous, ou patageusan hala. peri Orpheôs ho logos.
Notes:
The headword is a masculine noun in the nominative singular. It is evidently extracted from the following quotation where it appears in the accusative plural.
[1]
Greek Anthology 7.8.3-4 (Antipater of Sidon), on the death of Orpheus, already (in part) at
beta 548; cf. Gow and Page, vol. I (14-15), vol. II (42), and this epigram's further extracts at
alpha 1063 and
delta 1552.
[2] Orphic legends often tell of his control over rocks, trees, and animals (cf.
delta 1552), but -- albeit less commonly -- also over more elemental phenomena such as wind, sea, and precipitation (Gow and Page, vol. II (42)).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; mythology; poetry; science and technology; zoology
Translated by: Catharine Roth on 16 August 2012@00:21:19.
Vetted by:David Whitehead (cosmetics) on 16 August 2012@03:25:30.
David Whitehead on 5 January 2014@05:42:02.
Ronald Allen (added notes, expanded n.1, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 15 February 2019@20:26:45.
Catharine Roth (tweaked note) on 15 February 2019@21:59:13.
No. of records found: 1
Page 1
End of search