[Meaning] pastries [made] out of fine flour, namely the thinner kind of flour, suitable for sacrifices.[1] As he says, "fruits drenched with honey".[2]
Dionysius in Thracians: "certain first offerings to the gods".[3] The congealed foam around the mouth is also called
pelanos. Also the dried and crusted [substance] around milky tears [= sap], such as frankincense gum. And the obol coin given as fee to the seer.
Pelanoi: pemmata ek paipalês, toutestin aleurou leptoterou, eis thusian epitêdeia: hôs autos phêsi, karpoi meliti dedeumenoi: Dionusios Thraixi: theois aparchai tines. legetai de pelanos kai ho peri tôi stomati pepêgôs aphros. kai to peripepêgos kai exêrammenon opôdes dakruon, hoion libanôtos kommi. kai ho tôi mantei didomenos misthos obolos.
See already
pi 927. The present entry gives the headword in the plural, extracted from
Plato (see below).
[1] The mixture of meal, honey and oil offered in sacrifices (LSJ s.v.
pelano/s II) is a straightforward extension of the primary meaning "thick liquid" (LSJ s.v. I, including foam at the mouth and gum). The offering was generalised to the barley-meal used in the offering, and then to the round cakes mentioned here (LSJ s.v. III.1), which were further generalised to measures of weight (LSJ s.v. III.2).
The definition follows
Timaeus'
Platonic Lexicon s.v.
pe/lanoi, also cited in
Pausanias the Atticist; it is excerpted in
kappa 1997. In an alternative entry,
Timaeus glosses
pe/lanoi alluding to the mixture: "cakes made of fine flour and honey and oil, made for sacrifices".
[2]
Plato,
Laws 782C: "
pe/lanoi and fruits drenched with honey". Since
Timaeus is only concerned with
Plato,
Plato is only referred to here as "he".
[3] A garbling of
Timaeus' "
Dionysius the Thracian": this passage preserves
Dionysius Thrax fr.51 Linke.
No. of records found: 1
Page 1