Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,197 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Kalamitês
Adler number: kappa,197
Translated headword: Kalamites, Calamites; reed-like
Vetting Status: high
Translation:
Either in reference to the stalk of the grain; or a proper name. And Demosthenes in the [speech] On the Crown [writes]: "in the shack next to the hero Kalamites."[1]
And the feminine form [is] Kalamitis.[2]
"[She] cherished the grasshopper for two years."[3] Meaning loved [it].[4]
Greek Original:
Kalamitês: ê epi tês kalamês tou sitou: ê kurion onoma. kai Dêmosthenês en tôi huper tou Stephanou: en tôi klisiôi tôi pros tôi Kalamitêi hêrôï. kai thêlukon hê Kalamitis. dissous es lukabantas ephilato tên kalamitin. anti tou ephilêsen.
Notes:
[1] Demosthenes 18.129 (web address 1 below). There is some debate over the identity of "the hero Kalamites" (tw=| Kalami/th| h(/rwi). This may be a physician or bone-setter (one who uses splints, ka/lamoi) named Heros who is mentioned in Demosthenes 19.249. Alternatively it may be a hero named "Kalamites", possibly identical with the Lycian "Hero [Author, Myth] Physician". See Essay 6 in Goodwin's edition of Demosthenes: also Bonner (below) pp. 43-48.
[2] Either a woman's proper name or the noun meaning "grasshopper", derived from the insect's presence in grain fields among the stalks (kala/mai).
[3] Greek Anthology 7.198.5 (Leonidas of Tarentum), an epitaph for Philaenis's pet grasshopper; see also epsilon 3926 which quotes this line. Also refer to Gow and Page (vol. I, 114), (vol. II, 330-332), and another extract from this epigram at tau 1159. Gow and Page (vol. I, 114) note that here the Anthologia Palatina (AP) transmits kalami/thn, the masculine accusative singular form of the headword. However, Gow and Page (ibid.) follow the AP scribe designated C (the Corrector) and the Suda in reading kalami=tin, the feminine form, which is not found elsewhere, and has puzzled scholars both ancient and modern; cf. Gow and Page (vol. II, 331) and the previous note. Indeed, Paton (113) translates this noun as "a thing that looked like a straw".
[4] The form quoted from the poem is e)fi/lato, a form of the third person singular, aorist middle indicative, common in epic. The entry glosses this with the Attic form of the verb more common in classical and later Greek literature.
See also kappa 194 and kappa 198.
References:
Campbell Bonner, "Notes on a Certain Use of the Reed, with Special Reference to Some Doubtful Passages," Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol. 39, (1908), pp. 35-48
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1965)
W.R. Paton, trans., The Greek Anthology, vol. II, (London, 1919)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; medicine; poetry; religion; rhetoric; women; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 10 March 2008@04:48:41.
Vetted by:
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 10 March 2008@08:58:11.
Catharine Roth (added bibliography) on 19 May 2008@15:59:39.
David Whitehead (tweaking) on 23 January 2013@08:47:17.
David Whitehead (coding) on 29 April 2016@04:14:31.
Catharine Roth (tweaked note) on 21 March 2019@16:05:55.
Ronald Allen (punctuation typo n.2) on 28 December 2020@15:54:46.
Catharine Roth (cosmeticule) on 29 December 2020@00:49:43.
Ronald Allen (expanded n.2, added to bibliography, added cross-reference) on 11 March 2021@17:15:53.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search