Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsiloniota,109 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Eillein
Adler number: epsiloniota,109
Translated headword: to cram, to press, to squash
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to shut in, to hinder.[1] The word [is] old.
Aristophanes in Clouds [writes]: "don't always cram your thoughts up inside you."[2] Meaning [don't] shut [them] out, [don't] delay [them]. Hence also the [word] i)lla/sin ["with compressed withes"].[3]
Also in a compound form e)nei/llein in Thucydides: "but the Peloponnesians [...] twisted up clay in baskets of reed and began to insert it into the breach of the wall."[4]
"But reel your thinking out into the air, like a cockchafer on a string".[5]
Greek Original:
Eillein: eirgein, kôluein. palaia hê lexis. Aristophanês Nephelais: mê nun peri sauton eille tên gnômên aei. anti tou apokleie, ephelke. enthen kai to illasin. kai en sunthesei Eneillein para Thoukudidêi: hoi de Peloponnêsioi en tarsois kalamou pêlon eneillontes epeballon es to diêirêmenon tou teichous. all' apochala tên phrontid' es ton aera linodeton hôsper mêlolonthên.
Notes:
The verb ei)/llw is in the first place the Attic form of ei)le/w, i)/llw (*vel-ne/-w) "wind, turn round". But probably as a result of a confusion between such forms (which are close in meaning), and/or because of iotacism, there are also forms conjugated from a present ei)/llw, i)/llw that correspond to ei)le/w (*vel-new) "shut in". This confusion (also present in the old manuscripts and some modern lexica) is apparent in the examples given by the Suda. See also iota 310 and iota 322.
[1] cf. epsilon 1815, epsilon 1817, and Hesychius epsilon906.
[2] Aristophanes, Clouds 761, with scholion. ei)/lle is the reading of the Suda and most mss of Aristophanes. Against them, modern editors like Coulon prefer i)/lle (with Cod. M).
[3] Homer, Iliad 13.572; cf. iota 298 (q.v.), Eustathius 3 p.165.
[4] Thucydides 2.76.1, abridged (siege of Plataiai, 429 BCE); cf. epsilon 1282 and tau 130. The Suda and almost every manuscript of Thucydides have e)nei/llontes Only Pi [= Codex Parisinus Graecus 1638 (the second hand)] reads e)ni/llontes, accepted by Alberti.
[5] These words (Aristophanes, Clouds 762-3) come immediately after the line already quoted, and somehow have been inserted in the text here. See again at mu 933, the "cockchafer" entry.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; military affairs; science and technology; zoology
Translated by: Daniel Riaño on 19 February 2000@01:12:01.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keywords; cosmetics) on 17 August 2001@06:04:43.
Catharine Roth (added betacode and cross-references) on 10 April 2006@12:21:32.
Catharine Roth (modified betacode) on 18 July 2006@01:17:03.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 25 November 2012@04:41:56.
Catharine Roth (typo) on 27 December 2012@00:23:19.
David Whitehead (typo and other cosmetics) on 22 April 2016@03:27:39.
David Whitehead (tweaks to tr) on 12 March 2017@04:37:46.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search