Suda On Line
Search
|
Search results for alphaiota,299 in Adler number:
Headword:
Airein
exô
poda
pêlou
Adler number: alphaiota,299
Translated headword: to lift one's foot out of the mud
Vetting Status: high
Translation: [sc. A saying] in reference to those wishing not to be in difficulties. Another version is "to lift one's foot out of blame." [1]
[The verb]
ai)/rein also means to bring: "Bring, bring the cake to the dung-beetle as fast as you can."
Aristophanes [says this] in
Peace.[2] And with the prefix
Pherekrates in
Petale [says], "Bring the basket, and if you wish, offer it."[3] They also used the expression as we do in reference to taking away the table which was set beside [a dinner-guest].
Menander in
Snood [says], "Then take the tables away at once like this; prepare perfume and wreaths, make libations." And in
Breakfasters [he says]: "if anyone still gives me something to drink [...] but the barbarian woman has gone and taken the wine away from us along with the table."[4]
Greek Original:Airein exô poda pêlou: epi tôn boulomenôn mê en pragmasin einai. legetai de kai airein exô poda aitias. Airein kai to prospherein dêloi. air', aire mazan hôs tachista kantharôi. Aristophanês Eirênêi. kai meta tês protheseôs Pherekratês Petalêi: prosaire to kanoun, ei de boulei, prosphere. etithesan de tên lexin kai hôs hêmeis epi tou parakeimenên aphelein tên trapezan. Menandros Kekruphalôi: eit' euthus houtô tas trapezas airete: mura, stephanous hetoimason, spondas poiei. kai Sunaristôsais: an eti piein moi dôi tis. all' hê barbaros hama têi trapezêi kai ton oinon ôicheto arasa aph' hêmôn.
Notes:
Keywords: comedy; daily life; food; imagery; proverbs; religion; women; zoology
Translated by: Catharine Roth on 25 March 2003@00:58:37.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search