Suda On Line
Search
|
Search results for alphaiota,28 in Adler number:
Headword:
Aiges
Adler number: alphaiota,28
Translated headword: goats
Vetting Status: high
Translation: [sc. A term for] large waves in the common tongue. Also [sc. attested is the verb] e)paigi/zw ["I goat up"],[1] meaning I blow forcefully.
When the star of the nanny-goat shines, winds blow forcefully, hence the [phrase] 'wild, goating up'.
Also [sc. attested is] Aegaean sea,[2] the most fearsome.
Greek Original:Aiges: ta megala kumata en têi sunêtheiai. kai epaigizô epi tou sphodrôs pneô. tou asteros tês aigos lampsantos sphodroi pneousin anemoi, enthen to labros epaigizôn. kai Aigaion pelagos, to phoberôtaton.
Notes:
This transferred sense of the noun
ai)/c is noted in LSJ s.v. IV. It occurs in the Suda's (direct or indirect) source,
Artemidorus 2.12.
See
alpha 4238,
epsilon 2006,
kappa 2675 (end).
[1] This verb, normally translated into English as 'rush upon' or the like, is translated here in a way that preserves the perceived connection to the headword.
[2] See already
alphaiota 23. The phrase's reappearance here suggests a lexicographer who supposed that its adjective meant Goaty.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; geography; imagery; mythology; poetry; science and technology; zoology
Translated by: William Hutton on 26 October 2002@11:35:00.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes; cosmetics) on 26 October 2002@11:55:42.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 10 May 2012@08:23:01.
No. of records found: 1
Page 1
End of search