Suda On Line menu Search

Home
Search results for delta,1591 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *dusanasxetou=si
Adler number: delta,1591
Translated headword: they are displeased
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] they will take [it] badly,[1] they are rejecting [it].[2]
"Being distressed at the misfortune, [Heracles] departed from Kalydon together with Deianeira."[3]
Greek Original:
*dusanasxetou=si: brade/ws oi)/sousi, paraitou=ntai. dusanasxetw=n de\ th=| sumfora=| e)k *kaludw=nos e)cexw/rei meta\ th=s *dhi+anei/ras.
Notes:
The headword and the glosses are third person plurals; first gloss in future indicative; headword and second gloss in present indicative.
The headword must be quoted from somewhere: there are several possibilities, chiefly in post-classical historiography; perhaps (given delta 1592) Theophylact Simocatta, Histories 2.16.7 or 8.9.15.
[1] Adler printed the transmitted adverb brade/ws ('slowly'), but noted in her apparatus the surely preferable variant bare/ws ('heavily', 'badly'), as in Photius and the Synagoge (see next note) -- although one ms of the Synagoge agrees with the Suda, so the change was not original to the Suda.
[2] Up to this point, the entry = Synagoge delta387 and Photius, Lexicon delta794 Theodoridis, apart from the textual variation in the first gloss (n. 1 above). See also Hesychius delta2520, where the same headword and glosses appear (along with other glosses), all in the third person singular, present indicative.
[3] Attributed by Favuzzi (cited under delta 404) to Nicolaus of Damascus. Alternatively, a loose approximation of Diodorus Siculus 4.36.3, where, inter alia, a form of the headword verb (present active participle, masculine nominative singular) is introduced where a completely different word is used in the original. The original is: perialgh\s de\ geno/menos e)pi\ tw=| pa/qei pa/lin e)k th=s *kaludw=nos e(kousi/ws e)/fuge meta\ th=s gunaiko\s *dhi+anei/ras; 'with a deep feeling of pain for the accident, he voluntarily exiled himself from Kalydon together with his wife Deianeira'. (For Deianeira see delta 381.) According to Adler’s criteria (cf. Prolegomena 1.xix), the paraphrase is probably taken from one of the lost volumes of Excerpta of Constantine Porphyrogenitus, but it is possible that the Excerpta is excerpting not Diodorus but his source or another intermediary.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; mythology; politics; women
Translated by: Stefano Sanfilippo on 14 March 2005@16:32:25.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; augmented notes and keywords) on 15 March 2005@05:35:08.
Catharine Roth (betacode cosmetics) on 16 March 2005@00:58:27.
Catharine Roth (cosmetics) on 16 March 2005@01:02:48.
David Whitehead (another x-ref; cosmetics) on 16 March 2005@02:53:09.
William Hutton (tweaked translation, modified and augmented notes, added keywords, set status) on 28 November 2007@05:43:51.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 19 July 2012@05:53:56.
David Whitehead (expanded primary note) on 19 July 2012@06:00:22.
David Whitehead (tweaked and expanded n.3) on 12 March 2014@07:14:44.
Catharine Roth (coding) on 30 January 2015@00:35:53.
David Whitehead on 16 November 2015@06:34:41.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search