*dusanasxetou=si: brade/ws oi)/sousi, paraitou=ntai. dusanasxetw=n de\ th=| sumfora=| e)k *kaludw=nos e)cexw/rei meta\ th=s *dhi+anei/ras.
The headword and the glosses are third person plurals; first gloss in future indicative; headword and second gloss in present indicative.
The headword must be quoted from somewhere: there are several possibilities, chiefly in post-classical historiography; perhaps (given
delta 1592) Theophylact Simocatta,
Histories 2.16.7 or 8.9.15.
[1] Adler printed the transmitted adverb
brade/ws ('slowly'), but noted in her apparatus the surely preferable variant
bare/ws ('heavily', 'badly'), as in
Photius and the
Synagoge (see next note) -- although one ms of the
Synagoge agrees with the Suda, so the change was not original to the Suda.
[2] Up to this point, the entry =
Synagoge delta387 and
Photius,
Lexicon delta794 Theodoridis, apart from the textual variation in the first gloss (n. 1 above). See also
Hesychius delta2520, where the same headword and glosses appear (along with other glosses), all in the third person singular, present indicative.
[3] Attributed by Favuzzi (cited under
delta 404) to
Nicolaus of Damascus. Alternatively, a loose approximation of
Diodorus Siculus 4.36.3, where, inter alia, a form of the headword verb (present active participle, masculine nominative singular) is introduced where a completely different word is used in the original. The original is:
perialgh\s de\ geno/menos e)pi\ tw=| pa/qei pa/lin e)k th=s *kaludw=nos e(kousi/ws e)/fuge meta\ th=s gunaiko\s *dhi+anei/ras; 'with a deep feeling of pain for the accident, he voluntarily exiled himself from Kalydon together with his wife Deianeira'. (For Deianeira see
delta 381.) According to Adler’s criteria (cf. Prolegomena 1.xix), the paraphrase is probably taken from one of the lost volumes of
Excerpta of Constantine Porphyrogenitus, but it is possible that the
Excerpta is excerpting not
Diodorus but his source or another intermediary.
No. of records found: 1
Page 1