Suda On Line
Search
|
Search results for pi,496 in Adler number:
Headword:
*pardalh=
Adler number: pi,496
Translated headword: leopard-skin
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] hide of a leopard.
Aristophanes [writes]: "I will send against him coot-birds dressed in leopard-skins."[1]
'Leopard': the animal.
Homer [writes]: "become the food of swift leopards and wolves."[2] And
Aristophanes [writes]: "there is no beast more intractable than a woman, nor fire, nor any leopard so shameless."[3]
Greek Original:*pardalh=: parda/lews dora/. *)aristofa/nhs: pe/myw e)p' au)to\n o)/rneis porfuri/wnas pardala=s e)nhmme/nous. *po/rdalis, to\ zw=|on. *(/omhros: qw/wn pordali/wn te lu/kwn t' h)/i+a pe/lontai. kai\ *)aristofa/nhs: ou)de/n e)sti qhri/on gunaiko\s a)maxw/teron, ou)de\ pu=r, ou)d' w(=d' a)naidh\s ou)demi/a po/rdalis.
Notes:
The entry combines two purposes: to explain the use of the term
pardalh= "leopard-skin" in
Aristophanes, and to explain the use in
Homer and
Aristophanes of a rarer variant,
po/rdalis (again
pi 2060), of the more common term for 'leopard',
pa/rdalis. A tradition grew up among commentators and lexicographers that the former referred to the male of the species and the latter the female (cf.
Hesychius pi3009), but that is not borne out by usage elsewhere. The information in the entry is derived from the
scholia to
Homer and
Aristophanes.
[1]
Aristophanes,
Birds 1250.
[2]
Homer,
Iliad 13.103. Most texts read the more common
pardali/wn, but the
pordali/wn presented here is a variant reading ascribed to
Aristarchus by the
scholia.
[3]
Aristophanes,
Lysistrata 1014-15; cf.
omicron 791.
Keywords: clothing; comedy; definition; epic; ethics; food; gender and sexuality; imagery; military affairs; poetry; women; zoology
Translated by: William Hutton on 28 July 2011@14:38:41.
Vetted by:David Whitehead (x-refs; more keywords; cosmetics) on 29 July 2011@03:41:51.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 14 September 2013@05:14:50.
No. of records found: 1
Page 1
End of search